Больше рецензий

26 мая 2017 г. 13:29

794

4.5

По ночам под луной...

в оригинале было написано что-то вроде "the empty moonlit sea meadwos". и у меня два вопроса:
1. к переводчикам: под какой ещё луной? ну хотя бы перевели бы "под лунами", их у Марса две. хотя я не считаю корректным называть все естественные спутники планет лунами, но этим грешит и англ. язык.
2. к Брэдбери: зачем было вообще упоминать залитые лунным светом поля?
очень прям бросилась в глаза эта фраза. сразу убила всю атмосферу марса, лучше бы он вообще не писал этого, максимально непрофессиональный ход, не ожидала от Рэя такого промаха.

Комментарии


Есть луна как общее название для естественных спутников планет (moon)
и есть Луна как название нашего спутника (Luna)
Так что фразы вроде "луны Марса/Юпитера/Сатурна" вполне корректные
Так же как земля - почва под ногами и Земля - название планеты


ваш «любопытный» факт я и без того упомянула. (и едва ли кто в английской разговорной или художественной речи использует слово Luna). но в любом случае суть моей претензии состояла не в этом, читайте внимательно.


Хм. Я ответил вам на это.:

я не считаю корректным называть все естественные спутники планет лунами

Вы не считаете корректным, то что корректно.
Ваша рецензия бесполезная и нелюбопытная, отсюда и ваш агрессивный ответ.