Больше рецензий

21 апреля 2017 г. 16:07

146

2.5

Странный мужик этот Владимир Соколов, переводчик. Вот, например, стихотворение аббата Гёдзона в его переводе:

На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.

Даже желание сохранить количество слогов не извиняет эту дикую конструкцию - "запомнит о том, что". Её легко можно было избежать, но нет. И это только один случай. Может, это очень точный и правильный перевод, но зачем же в полную безграмотность впадать?

Да и ладно бы ошибки, но книжка в целом удручает. Что "Сто стихотворений ста поэтов", что избранные хайку Басё - какая-то безжизненная однообразная тягомотина. Статейки в конце и того хуже, сперва переводчик Соколов несёт какую-то чушь про хайку и говорит, что хайку - это как частушка, но не как частушка. Потом какой-то Илья Свирин, рассказывая про Басё и процитировав одно из хайку, пишет буквально вот что: "история стёрла имена всех тех, кто прошел мимо этого человека, бросив на него надменный взгляд. За более чем три века, что протекли с тех пор, многое изменилось, и Япония теперь ассоциируется вовсе не с самураями и дзен-буддизмом. Остались только эти три строчки и имя их автора - Мацуо Басё".
Интересно, понял ли Илья Свирин сам, что написал? Почему вдруг Япония перестала ассоциироваться с самураями и дзен-буддизмом? Почему остались "только эти три строчки", хотя на самом деле строчек и от Басё осталось гораздо больше?..