Больше рецензий

smereka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 октября 2010 г. 20:44

326

5

Год назад слушала аудиокнигу на языке оригинала (украинский) в авторском исполнении: была заворожена, заинтригована (первое знакомство с Андруховичем). Всё показалось мне гармоничным и совершенным: музыка и поэтика языка, исполнительские интонации и тембр, сюжет, философичность, национальный колорит, ирония, суржик, .. etc. Решила во что бы то ни стало прочесть глазами, и вот - перевод на русский.... Интересно стало, как выглядит "наш мэтр" глазами читающего в переводе, хоть на "близкий", но другой язык?

Текст (перевод) резал глаз и царапал душу, гнал к словарям и окружающим (сравнить, убедиться и возмутиться вместе со мной).
Многочисленные загадочные непереведенные выделения курсивом повергли в недоумение (говорят - авторские стиллистические и речевые особенности; но для того и переводчик, чтобы над ними работать?!)
Перевод, во-первых, произвёл впечатление подстрочника и черновика в художественном отношении, а во-вторых - он просто кричит и просит о комментариях в смысловом.
Это - другое произведение, от этого перевода только потерявшее. Жаль.

Но для знакомства с современной украинской литературой, наверное, произведение вполне достойное. Мне трудно судить после шикарной украинской аудиоверсии: всё же , литература, в первую очередь, - искусство слова.)
А по смыслу: сюжет лёгкий и увлекательный, ненавязчиво разбавленный всем, что присутствует в современной жизни. О глубине же судить можно только правильно поняв написанное (опять я с претензией к переводу и издателю).

Комментарии


О, я как раз сейчас слушаю ее, очень нравится. Заинтересовали, надо будет посмотреть другие переводы на русский, т.е. переводы др книг.


По поводу перевода согласна на все 100. Так убить книгу нужно уметь. И даже этот мертвый корявый текст очень сильно задел и заставил взять украинский оригинал и читать "по интуиции", но с наслаждением (украинский через пень-колоду понимаю).