Больше рецензий
26 декабря 2016 г. 03:36
541
4.5 Книга трудной судьбы
РецензияЯ купил экземпляр на Озоне много лет назад, когда стал постоянно общаться с иностранцами. (Впрочем, это как раз я был иностранцем, но и они в значительном количестве тоже.) Прочитал, правда, не всё подряд: когда наступало насыщение, пропускал по несколько страниц. Сразу скажу, что приобретёнными знаниями мне пользоваться не пришлось, потому что я так и не попал в "нужные" ситуации -- и слава богу!
А как известно, среди наших соотечественников распространено довольно снобистское мнение , что русский язык по части ругательств значительно превосходит все остальные языки, может быть, даже вместе взятые... Мнение это происходит исключительно по незнанию и из превратного понимания патриотизма. Аргумент в подтверждение идеи бывает только один: я смотрел такой-то фильм, там в оригинале были одни факи, а переводчик каждый фак переводил по-разному, следовательно на одно английское слово приходится много русских, quod erat demonstrandum. И совершенно невдомёк такому знатоку, что переводчик и сам не понял половины из произнесённых ругательств и попросту их пропустил. Фака-то не было, а он ничего другого и не знает. А есть ещё и целая куча нейтральных по форме эвфемизмов, которые тоже при дамах произносить категорически не рекомендуется. Обычно в фильмах мы слышим в этих случаях буквальный перевод, чувствуем, что фраза по смыслу ни к селу ни к городу, но думать посреди фильма некогда, так что кривой перевод в очередной раз прокатывает. С вами такое случалось? Со мной постоянно.
Так вот, книга эта и посвящена искусству кратко и ёмко выразить мысль такими оборотами, которые в приличном обществе употребляться не могут, но в соответствующих условиях не только уместны, но и необходимы. Есть там и значительная часть "почти приличных" выражений, с которыми тоже следует обращаться осторожно.
И заверяю скептиков: английский язык в этом по меньшей мере не уступает русскому, а если по-честному, то превосходит, к нашему с вами величайшему сожалению :(
Вскоре мне пришлось вступить в дискуссию с одним из отечественных "знатоков", который, ясное дело, и русский-то язык как следует не знал, нечего и говорить о каких-то ещё. И чтобы его впечатлить, я ему эту книгу подарил. Знал, что он её читать не будет, но пусть хоть полистает, чтобы увидеть количество имеющихся вариантов.
А себе купил ещё один экземпляр.
Потом мне встретился другой такой же спорщик и ушёл со своим экземпляром. Потом третий...
Коротко говоря, настал-таки такой момент, когда ни на Озоне, ни где-либо ещё купить книгу мне не удалось. Подозреваю, что я сам и скупил весь тираж :))) Поэтому на сегодня у меня этой замечательной книги нет и не будет уже никогда. Довольствуюсь цифровой копией...
Если вам где-нибудь попадётся эта книга -- в бумажном виде, в цифровом ли -- очень рекомендую ознакомиться. Изучать её близко к тексту нет смысла, разве что вы хотите пройти the Final F*cking Exam, но полистать очень советую, дабы не уподобляться тем "знатокам".
Ветка комментариев
Мне ни к чему - я вращаюсь исключительно в приличном обществе:)
А для меня это, наверное, будет слишком "грубовато", так что я тоже воздержусь, пожалуй:)))
Знаете за что я люблю Лайвлиб?
Много за что, и в частности за то, что люди тут владеют всеми тонкостями русского и не только языка. А это значит, они знают все слова и умеют их применять в правильном контексте :)
Вот как раз характерный отрывок из "A Christmas Carol" Диккенса:
Кстати, без перевода я бы не скоро сообразил, в чем тут дело... Но все же и тут, уверен, Диккенс "затушевывает" точками нечто относительно благопристойное:) Вот что значит приличное общество!
I bet 'in hell' has been omitted :)))
Честно говоря, понять эти две фразы не просто. Без подсказки я бы, скорее всего, пропустил их обе :)
in hell - слишком уж благопристойно даже для Диккенса, по-моему:)
Просто там должно быть 'in где-то'... Жаль, книга Стерлинга Джонсона не поможет найти соответствующее слово. Всё, что там предлагают, далеко не из лексикона Диккенса :)))