Больше рецензий
23 сентября 2016 г. 12:10
2K
2.5
РецензияКерстин Гир - Зильбер. Третий дневник сновидений (Трилогия сновидений #3/3)
5.5 из 10
Жанр: фантастика, teen-ish YA
Фишки: осознанные сновидения, мистика, подростковые проблемы
Фейл: упрощение, перевод
POV: от первого лица, женский
Геометрия чувств: нулевая
Цитатосуть:
«Подлость - дело не возраста, а характера».
Рецензия (бесспойлерная):
Перевод… перевод, которого 100% не видел в глаза редактор (а если видел, то WTF). Я не читаю ЛП, но уверена, именно так выглядят работы начинающих сетевиков-транслейтеров. Мозг ломался на каждой странице и требовал передышки, а потому на чтение 300 страниц ушло в районе двух месяцев. «Робинс», что за неуважение к читателям? Взгляните на обилие закладок (на фото видна лишь часть) с отсылками к косякам:
Приведу несколько примеров, а вы имейте в виду, что таких корявостей в «Зильбере» третьем примерно… вся книга.
«Если у кого-то сдали нервы, этот человек, вероятно, получил благонравное воспитание за закрытыми дверями».
Где связь?
«А я старалась не замечать ямочек в уголках его рта и не думать, как он с ними будет целоваться».
У Генри любовь с ямочками.
«Они с Грейсоном были близнецами, но любезностью напоминали бабушку».
Одно из другого не следует.
— Больше бы подошло Барселона.
Мама увидела наши неуверенные взгляды и добавила:
— Знаете, в честь знаменитой ящерицы Гауди, который… Ах, забудьте ваши культурные банальности.
Ах, действительно, забудьте этот набор слов.
— Но там внутри было так уютно. — Генри с сожалением посмотрел на мою дверь. — А тут снаружи, наверное, безобразничают всякие шпионы и психопаты.
Представьте заголовок: «Психопат безобразничал и убил санитара».
— Смотри, смотри, патрульная киса.
— Как славно, Аннабель, тебя видеть. Это что, твоя дверь? Как раз напротив твоего бывшего друга? Можно по-настоящему туда заглянуть? Или ты в виде колокольчика бродишь здесь, чтобы за ним шпионить?
О.о Очередной набор слов. На этот раз в виде колокольчика.
«Хотя я не переставала думать о том, что случилось во вторник с миссис Лоуренс, мне больше не удавалось увидеть Артура. Похоже, даже в школьной столовой мы каждый раз проходили мимо друг друга, и я бы не стала утверждать, что мне его не хватало».
Пройти мимо = встретиться. А не встретиться = разминуться.
«Разработать, по возможности полно, средства защиты и контроля, информацию, материалы, факты, идеи».
Мы что, на заводской планерке?
«Лотти хотела задержаться на год-другой, когда без малого тринадцать лет назад она собиралась позаниматься в Мюнхене, и если бы вместо этого не отправилась с нами вокруг света, была бы сейчас учительницей начальной школы. Наверно, вышла бы замуж и сама имела детей».
Позаниматься чем? Данный глагол требует дополнения.
«Инстаграмм»
Пишется с одной «м».
— А ты знаешь, что вино 1972 года? Которое можно пить, только когда закончилось пиво… Для меня это кощунство.
А для меня кощунство — бессмысленность в предложениях.
Он увидел себя между бутылками вина и жаждущими парнями из своей команды.
Смахивает на рассказы про опыт клинической смерти.
«Собери мне белые этикетки» на самом деле должно было значит: «Я вернул себе эти побрякушки».
В угоду созвучности можно было включить фантазию. «Ядерные хрюшки» куда больше похожи на «Я вернул себе побрякушки», чем фигня про этикетки. Игру слов принято адаптировать!
«Она была чарующее существо, такая чудесная»
А что насчет согласования? Была кем — чарующим существом. Я постоянно сталкиваюсь с такими примерами в переводах и не понимаю, что это за новое (или же старое) правило? Он был отец, он был обманщик… Довольно нелепо. А-ля: Кто приходил? Доктор. Кем он был? Доктор.
«Груффало» — детская книга (…) На русский язык ее великолепно перевела Марина Бородицкая.
Скрытая реклама в сносках.
Лив и Генри балаболят о том, что им надо о многом поговорить:
— Например о том, как нам предохраняться.
— Что?!
— Как же, нам ведь надо сначала немного позаботиться, тебе не кажется?
Немного позаботиться…
— Он меня уже называл неспособной дурочкой.
— Думаю, он так кисло настроен, потому что ни на что не способен, когда шлепает меня по заднице и называет малышкой. (…) Мне восемнадцать. Но мне все равно не нравится, когда такой жирный тип меня лапает… Вначале я представилась ему иначе.
ШТА ПРОИСХОДИТ?
«Пока очень энергичная семья не стала совсем хаотичной».
Я где, в рекламе «Актимель»?
«Джаспер относился к ней лучше, чем к ее сестре Пандоре, которой вся эта история с платьем была неприятна и которая с Персефоной больше не разговаривала».
Вообще-то, Джаспер относился к ней лучше, чем ЕЕ сестра, а не ЧЕМ К ЕЕ сестре. Ибо логики в этом ноль.
— Я бываю немного медлительным… — вздохнул он сокрушенно
— Безвольным быть лучше, — сказала Мия.
— Нерешительным, трусливым, нечутким, — добавила Флоранс.
Реплика Мии вообще мимо.
— Может, она просто хочет вас запутать и как будто у нее получается.
Ась? У переводчика-то точно получается нас запутать.
«И ей известны, прямо или непрямо, способы, о которых ты не позволяешь себе думать даже во сне».
А, может, ей известны косвенные и прямые методы или что-то вроде того?
— Как, фо-фоему, Лотти и Фарли опять договорились?
— Скажи мне это ты, частный детектив Зильбер.
Вроде мелочь, но акцент-то смещен! Не «скажи мне это ты», а «это ТЫ мне скажи». Разница есть!
Семейка забегает в комнату, в которой летают перья. Реакция Флоранс:
— Ничего себе шок, всюду перья.
Ничего себе шок???
— Мне тоже жалко
— Чего тебе жалко?
Вот именно, чего? В оригинале (я не знаю немецкого, но смысл ясно читается между строк): жаль. Мне жаль, я сожалею. Если тебя ругают, ты не говоришь «мне жалко».
— Все вертится вокруг вас! Плохо, что мой папа присматривался лишь к твоей маме, но Грейсон проводит больше времени с тобой, чем с собственной сестрой.
Плохо вместо «мало того, что».
«Покоритель рая».
Имя лошади пишется без кавычек, а в книге то так, то сяк.
«Сбитые сливки».
???
Короче, остались еще сомнения в том, что редактор текста не видел? У меня никаких.
Ну, а теперь о книге.
Ожидала я точно большего. Больше юмора, больше интриг, больше стараний от переводчика. Но не все мечты сбываются в этой жизни. Первой части «Третий дневник» уступает по фактору смеха (либо шутки съел перевод, либо Гир устала острить), а второй в плане сюжета.
Что мы имеем: Лив парится из-за своей девственности (что как бы смешно и нет, потому что глупо), Грейсон ищет инфу по сектантам (всегда за кадром), Генри планирует секс-входные с Лив, а взрослые — свадьбу, Мия в адеквате, Джаспер вернулся из Франции и появился на трех страницах (как великодушно), Эмили вешается на шею Грейсону, Флоранс включает режим OOC (out of character), Персефона — усиленный режим OOC, но обеих опережает OOC Лотти, Аннабель сходит с ума, Артур сводит с ума. Все.
Между делом кто-то с кем-то болтает, Леди Тайна ведет свой блог (на старческом стародубовном), Аннабель ждет возвращения демона, ребята пытаются приструнить Артура, Мия идет по следу коварной сплетницы. И все это как-то вяло. Не плохо, нет. Но если книга отложена… лежать ей до лучших времен.
Минусы третьего «Зильбера» (за вычетом перевода):
— Резкие переходы: Персефона и Лив дружат по-настоящему, Лотти становится деловой колбасой, Грейсон то тупит, то гениальничает, Рыся тоже какая-то странная. В событийном отношении между второй и третьей частями прошла пара недель (если не меньше). И вдруг такие подвижки.
— Бешеный Артур. Действия этого парня слишком расходятся с предпосылками к таковым: заденешь его в толпе — получишь топор в спину. Терпеть не могу крейзанутых антагонистов/
— Личность Леди Тайны. Вариант Гир куда лучше сериальной «Сплетницы», но… близок к нему.
— Атмосфера. Не мрачная, не забавная, а суетливо-вялая. Все меееедленно суетятся, трындят про опытность и неопытность и боятся Артура. Как бы не помереть от градуса интересности.
— Финал. В английском языке есть слово anticlimactic, и оно здесь очень кстати. Ни страстей тебе, ни накала. Шли, шли, сели на пенек и сказка кончилась. Я рада, что все упорядочено и логично, но приземленность никак не вяжется с наличием коридора снов.
К плюсам отнесу пару курьезных моментов, интересный твист с комнатой какой-то старушки, трогательные эпизоды, связанные с семьей и младшую Зильбер.
ПС: Оценку округляю в меньшую сторону, потому как книга скорее расстроила, чем порадовала =/
Silber: Das erste Buch der Träume (Зильбер. Первая книга сновидений) #1/3
Silber: Das zweite Buch der Träume (Зильбер. Вторая книга сновидений) #2/3
Silber: Das dritte Buch der Träume (Зильбер. Третья книга сновидений) #3/3
Двуязычные аннотация и рецензия + short-soundtrack в блоге Living A Thousand Lives
Комментарии
Абзац "Что мы имеем" просто шедеврален))) Браво, Катюша, четко и по делу) Я поставила оценку повыше, но при этом уже видела жалобы на качество перевода, посему оценивала исключительно сюжет. И он реально слабее предыдущих частей. К сожалению...
Мне пришлось два месяца выждать, чтобы без матов высказаться xDD Очень расстроил трудночитабельный текст, а с ним и сюжет на отвали. Сначала 6 с копеечками поставила, а потом подумала... и включила режим зла)) Надеюсь, Гир вскоре порадует новой серией и больше не будет филонить. А то у "Таймлесса" сюжет дожат, а тут слит.
Я все смотрю на "Таймлесс", но никак руки не доходят... Как он, читабелен?
Я, конечно, очень давно читала xDD Но воспоминания приятные: юмор в наличии, логика тоже, все три книги на одном уровне. Мне сначала Зильбер казался лучше, а теперь думаю наоборот)
Значит, надо таки пробовать)))
А стоит ли вообще браться за эту серию, если мало того, что перевод через пень-колоду, так еще и конец слит? Что-то боязно как-то...
Первая часть была очень даже забавной. Вторая чууууть хуже, но ей подстать. Ради них можно и взяться) Но если разочаровывающие финалы страсть как бесят, то лучше пройти стороной)
Почитала еще отзывы и поняла, что там должно быть совсеееем нечитабельный перевед(((
А это еще хуже, чем плохой финал... По нету ходит инфа, что есть ЛП, но прямых ссылок нет.
У меня еще другой вопрос, после прочтения двух книг, третью хочется прочитать обязательно или интерес уже угасает и можно вполне перебится спойлерами и википедийным пересказом, как , к примеру, последней книге "5 волны" Янси?
После второй я очень ждала третью, там что-то вроде клиффхэнгера. Но третью часть всерьез можно прочесть в пересказе, так как... это просто невнятная каша в невнятном переводе. Возможно, в удачной интерпретации сюжетные дыры остались бы за кадром смеха, но что имеем, то имеем.
Понятно... В общем пару спойлерных рецензий я уже приметила, да и особого шока уже не будет, так, что начала первую книгу.
Спасибо за ответы. Может еще и посоветуете чем зачитать, если уж совсем худо будет)))
Из забавного? Трилогию про Хоула (Ходячий замок, Воздушный замок, Дом с характером). Вот тут не прогадаешь)
OMG! Это трилогия??? О.о
Я вообще о том, что это книга буквально на днях узнала, а тут целая трилогия? Аниме, значит, только по первой книге или все туда впихнули?
А насчет Зильбера... Ну, что сказать? Дочитываю вторую книгу и уже с первой поняла, что она с Таймлесс даже рядом не стояла. Задумка была шикарная, а исполнение, ну, не знаю, какое-то невнятное, не получилось проникнутся отношениями ГГ-ев. Надеюсь хоть про коридоры нам все популярно объяснят...
Аниме вообще сильно исказило сюжет книги. И мне книга понравилась в сто раз больше) А так да, первая книга всецело про Хоула, а в других двух он появляется в качестве второстепенного персонажа.
Про коридоры: увы и ах. Автор решила, что ее дело придумать, а объяснять Пушкин будет.
"Про коридоры: увы и ах. Автор решила, что ее дело придумать, а объяснять Пушкин будет."
Ээм... Так a что именно нам объяснять собрались? Как правильно организовать первый секс? Ну, да ладно, все равно уже большая часть прочитана...
Надеюсь я вас не сильно напрягаю с этой серией? Потому что думаю, что снова к вам постучусь за спойлерами к третей)))
Нет, никакого напряга)) Именно это и будет объяснять! xDD Практически всю книгу))
Это почти физически больно! Такое чувство, что продираешься через кусты с колючками...
Я знаю, что делать переводы далеко не так легко, как кажется. Про ЛП вообще чаще всего молчу или просто предлагаю исправить то, что могу по ходу чтения. Но за ЭТО кому-то ЗАПЛАТИЛИ!!! Как, черт подери, они это издали???
Рецензия - улет
спасибо))