Больше рецензий

14 июля 2016 г. 16:43

809

4 Адский рай.

Блейк Крауч подвел итог своему роману сам. Думаю, что нет смысла перессказывать то, что автор написал в конце своей книги. За последние слова Блейка Крауча стоит поблагодарить. Наверное, нужно бы прочитать послесловие до начала чтения самого произведения, ведь это поможет настроиться на нужную волну и позволит избежать надуманных ожиданий от романа. Да, у Крауча не все получилось. Но его книга, созданный им мир, безусловно, заслуживают внимания.

Атмосфера романа великолепная. Гнетущая, темная, таинственная, неизведанная. Люди в городке, кто вы? Что вам всем тут нужно?

А сюжет, действительно, заставляет прильнуть к книге и не отпускать ее ни на секунду. Читатель пройдет весь путь вместе с главным героем (Итан Бёрк) и с переводчиком этой книги! Про перевод хотелось бы сказать отдельно. Он ужасен. Да, конечно, в процессе чтения практически не замечаешь каких-то нелепостей, но все же попадается иногда такое, что режет слух, взгляд как самый острый нож. Надеюсь, что больше этому переводчику не доверят работать над какой-либо книгой, иначе это может испортить всё впечатление. Кстати, звать этого фантазера Филонов Александр Васильевич.

Вернемся к главному герою. Итан Бёрк, словно герой Леонардо ди Каприо из фильма «Выживший». На его пути встречается невероятное количесвто испытаний, даже какое-то подобие медведя. Но нашего героя не сломать. Он твердой поступью (ну или почти твердой) движется к намеченной цели, которая заставляет его закрыть глаза на все проблемы. Итан Бёрк, я думаю, вклинился бы даже в борьбу за заветную статуэтку, которую в итоге все равно отдали бы Лео и заслуженно! Да, герой не идеален. У него куча недостатков. И лишь только в стрессовых ситуациях, которые грозят Итану гибелью, он понимает, что же на самом деле ему нужно, для чего тот живет и куда движется. За маской спойствия, самоотверженности скрывается очень мягкий и ранимый человек, который понял, сколько же наделал ошибок, сколько боли причинил семье и самому себе. Да, он попытается все это исправить, но груз, который он прикрепил к себе самостоятельно, никогда не оставит его.

Зачем бороться, когда и так все идеально? Зачем что-то узнавать, если тебя все равно постигнет неудача? И почему кто-то решил, что может решать судьбу человека за него самого? Ответы нам даст Блейк Крауч, перенеся их в мысли и речь главного героя.

Возможно ли все-таки что-то предпринять и вырваться за пределы Сосен? Надеюсь, что следующие книги дадут ответ на этот вопрос, хотя и не совсем понимаю, зачем нужно продолжение. Всё закончилось. Вопрос только лишь один. Как выжить за пределами этого райского уголка? И возможно ли это вообще?

Ветка комментариев


Легко. Например, перевод названий улиц Мейн Стрит - Главная улица, самое интересное, что переводчик оправдывается, говоря, что людям будет сложно понимать английские названия.Не абсурд ли? Далее. Частенько переводчик не использовал местоимения, а просто писал "встал", "сел" "сказал". Это сбивало. Также не менял местами слова в предложениях, переводил так, как написано. Плюс переводил некоторые слова и выражения в буквальном смысле, что не очень-то и подходило повествованию. В общем, говоря о переводе, он был похож на то, как мы с вами переводили текст, который нам задали на уроке английского: топорно, чепорно, неверно. Перевод был каким-то детским.
Надеюсь ответил на Ваш вопрос.


Спасибо за ответ. Второй раз на ЛЛ встречаю, что название улиц не стоило переводить. А в старой литературе по переводу пишут, что в художественных текстах стоит. Я тоже придерживаюсь этого мнения в том случае, если это придаёт атмосферы. Самоочевидные наззвания типа «Мейн-стрит» переводятся легко. Не могу согласиться с тем, что все поймут, что значит «мейн» (ориентируемся на среднего читателя, с английским знакомого в школе и давно). К тому же, для начала книги это понимание важно, когда герой знакомится с городом. Поэтому тут решение легко объяснимо, без абсурдностей. Насчёт отсутствия местоимений — по мне так неплохая находка для расплывчатого сознания главгероя и оценивания своих и чужих действий. Конечно, важно не переборщить... Буквализмов помню мало. Мне наоборот запомнилось то, что много хороших фразеологизмов переводчик использовал, отходя от стандартных калек. В общем, чтобы говорить предметно, надо сравнивать тексты, а сейчас — это обмен нашими с Вами наблюдениями. Ещё раз спасибо.