Больше рецензий
30 января 2008 г. 00:59
34
5
Рецензия
1204 год. На улицах горящей византийской столицы встречаются два совершенно чужих человека. Греческий историк Никита Хониат и загадочный паломник Баудолино Алессандрийский, спасший грека от кровавой расправы, которую хотели учинить над ним крестоносцы. Баудолино сразу же соглашается помогать Никите и в дальнейшем, но только при том условии, что тот запишет историю жизни своего нового знакомого.
Между тем, история у Баудолино весьма необычная и при этом изрядно отличающаяся от того, что обычно записано в официальных хрониках. Начинается она в 1155 году, когда юный обитатель итальянского поселка Алессандрия оказался продан германскому императору Фридриху Барбароссе, позднее не только даровавшему его свободу, но и принявшего паренька как собственного законного сына.
Другой писатель мог бы подобной книгой гордиться всю свою жизнь, но для Умберто Эко она всего лишь новая глава в его безупречной творческой биографии. Глава, которую вдобавок очень трудно оценить достойно в обычном русском переводе. Дело в том, что герой книги – обычный простолюдин, поэтому его язык в русской версии ничем не отличается от языка наших с вами современников. Из-за подобного письма от первого лица “Баудолино” начинает казаться гораздо более простым и прямолинейным произведением, чем он есть на самом деле. И никакие эксперименты переводчиков, пытающихся превратить вульгарную латынь в современный “албанский”, не способны исправить это обманчивое впечатление.
Хотя не исключен вариант, что мы просто обманываем сами себя, и свою четвертую книгу Эко написал исключительно ради шутки.
Между тем, история у Баудолино весьма необычная и при этом изрядно отличающаяся от того, что обычно записано в официальных хрониках. Начинается она в 1155 году, когда юный обитатель итальянского поселка Алессандрия оказался продан германскому императору Фридриху Барбароссе, позднее не только даровавшему его свободу, но и принявшего паренька как собственного законного сына.
Другой писатель мог бы подобной книгой гордиться всю свою жизнь, но для Умберто Эко она всего лишь новая глава в его безупречной творческой биографии. Глава, которую вдобавок очень трудно оценить достойно в обычном русском переводе. Дело в том, что герой книги – обычный простолюдин, поэтому его язык в русской версии ничем не отличается от языка наших с вами современников. Из-за подобного письма от первого лица “Баудолино” начинает казаться гораздо более простым и прямолинейным произведением, чем он есть на самом деле. И никакие эксперименты переводчиков, пытающихся превратить вульгарную латынь в современный “албанский”, не способны исправить это обманчивое впечатление.
Хотя не исключен вариант, что мы просто обманываем сами себя, и свою четвертую книгу Эко написал исключительно ради шутки.