Больше рецензий

yrimono

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 мая 2010 г. 22:52

61

4

Роман "Третий полицейский" или, как у нас перевели "А где же третий?" (не спрашивайте меня почему) весьма странен, наверное, поэтому у него такая странная судьба: при жизни писателя его не напечатали. Произведение увидело свет или свет увидел его, в не менее далёком, но всё-таки более близком к нашим временам 1967-мом, уже после смерти писателя.
Абсурд, сюрреализм, поток сознания, безудержная фантазия и парадоксальный юмор - всё это присутствует в работах О'Брайена. "Третий полицейский" начинается, как обычный несколько эксцентричный рассказ о жизни некоего человека, являющегося главным героем повествования. Ни он, ни его семья - ничем не примечательны, никаких зацепок, правда, герой увлекся неким странным, псевдоучёным и квазифилософом Де Селби (своего рода Леонардо да Винчи навыворот), но это просто добавляет сатиричности в сюжет. Ещё у него (главного героя) с какого-то момента - деревянная нога, а ещё появляется некая детективно-криминальная линия, но в ней ли дело?..
Ну, а потом... Потом начинается что-то странное, прямо-таки бред какой-то, такой, что только шляпу держи, чтоб с велосипеда не упасть. "Какой к чертям велосипед?" - спросите Вы. А вот почитайте, тогда и узнаете. В заключение, замечу, что разгадал замысел автора задолго до середины книги, и на волне прочих абсурдистов и сюрреалистов, Флэнн О'Брайен не "вставил", хотя и разочарования я не испытал. В книге есть поистине сильные моменты, хотя их для меня и оказалось совсем немного. Немного напрягала какая-то "неправильная" велеречивость персонажей и отчасти их уродство. Может быть это побочные эффекты перевода, может быть так и задумано - не могу сказать. В общем, посоветовать читать могу исключительно любителям экспериментальной прозы, остальным - семь раз отмерьте, прежде, чем резать, то бишь, читать.

Комментарии


Скорее всего, причина велеречивости и уродства прячется в чисто ирландском менталитете. Тексты Джеймса Джойса, который родом из той же деревни, обладают схожими симптомами.


Возможно, Джойса тоже с наскока не осилил...


Кстати, говорят, что немаловажно какой вам попадётся перевод.


Ну, перевод - это тоже рулетка: бывает перевод неточный, с отсебятиной, но вставляет, а бывает - и наоборот. Идеальный вариант - читать на языке оригинала)


Тут есть одна небольшая проблема, сущий пустяк - надо его знать.