Больше рецензий

11 сентября 2015 г. 23:24

300

5

Наконец-то мой бурный восторг, оставшийся после двухмесячного чтения, поулёгся и можно поделиться впечатлениями. Во-первых. Перевод Панасюка, конечно, хорош, но его сухость и лаконичность кажутся не совсем уместными. Сейчас взялась за "Троецарствие" в его переводе: вот это - другое дело! Роман-историческая хроника именно так и звучит. Но "Сон в красном тереме" писался талантливейшим поэтом на языке, не похожем на строгий классический - вэньянь. Сложно передать художественные особенности этого произведения на русском. Вряд ли кто-то ещё решит взяться за такой великий труд, как новый перевод "Сна...", так что остаётся одно - учить китайский.

Потому что я влюбилась в эту книгу и непременно хочу прочитать её на языке оригинала.

Что меня больше всего поразило в романе? В первую очередь, необыкновенно тонкая психология. Сколько в "Сне..." женских образов - по пальцам не пересчитаешь! А все разные! Запомнилась мне покончившая с собой Ю Саньцзе (напомнила Катерину из "Грозы"), живой и противоречивой вышла честолюбивая, жадная Фэнцзе, а Линь Дайюй - это просто шедевр. Кстати, Сюэ Баочай - разумная и добрая, идеал конфуцианской жены - показалась мне мраморной статуей. Может, потому, что она идеал, а идеалов не существует? Мнительная, чувственная Дайюй, её стихи, её порывистые, странные поступки (сожгла тетрадку со стихами) - всё это меня пленило. Безграничную симпатию вызывает и странный юноша Баоюй. Если всех остальных персонажей можно назвать типичными - это и распутники, и целомудренные монахини, и завистливые наложницы, и верные служанки - то Дайюй и Баоюй не подходят ни под один из типов. Поистине, необыкновенные герои.

Роман полон символов. Понять их все не могут даже китайцы. Но это безумно интересная тема. Надеюсь, смогу разузнать об этом получше.

Стихи в романе очень красивы и переведены замечательно.

Наконец, человеку, увлекающемуся культурой Азии, уж точно не покажутся скучными описания быта старого Китая - начиная одеждой персонажей, заканчивая застольными играми. Всё описано детально. Лично мне такая манера очень по душе.

Стоит отметить, что роман, состоящий из 120-ти глав, написан Цао Сюэцинем не полностью. Последние 40 глав принадлежат кисти его последователей - Гао Э и Чэн Вэйюаня. Эти главы выдержаны в том же стиле, что и предшествующие. Несмотря на то что они явно более динамичны и драматичны, они соответствуют черновикам и замыслам Цао Сюэциня. Финал вовсе не кажется неожиданностью. Его отголоски можно уловить уже в первых сорока главах.

Роман, несомненно, шедеврален, но требует от читателя терпения. Так что запаситесь им - и узнавайте о злоключениях чудесного камня в людском мире.