Больше рецензий

ilfasidoroff

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 марта 2015 г. 00:41

886

4

Если еще раз услышу от кого-либо вопрос (или хоть даже утверждение) о том, что Айрис Мердок, дескать, не любила женщин — отошлю собеседника к «Святой и греховной машине любви»: посмотрите сами и убедитесь, что мужчин она не любила куда больше. Конечно, если судить по этому роману (как иные читатели судят о ее «нелюбви» к женщинам по другим ее книгам). Не думаю, что у Мердок была конкретная неприязнь к тому или другому гендеру. Но именно в этом романе — что ни мужчина, то лузер. И каждый из этих лузеров полон тщеславия. «Святая и греховная машина любви» — это роман о тщеславии мужчин и о влиятельной силе женщин.

Несколько моментов, касающихся этой книги, которые (надеюсь) заинтересуют любителей Мердок:

1) Рабочим названием у этого романа было “A Monster and its Mother”” («Монстр и его Мать») — откуда можно было бы предположить, что центральной фигурой там мог бы быть Монти. Хотя он и так один из двух главных героев, но Айрис (в последствии или с самого начала, я этого не знаю) все же уделила больше внимания Блейзу, а образ Матери Монстра не доработан.

2) В названии, под которым роман был опубликован, есть непосредственная ссылка на картину Тициана «Любовь небесная и любовь земная», что (в соотношении с картиной) синонимично фразе «Любовь святая и любовь греховная». Английская версия названия картины — Sacred and Profane Love соответствует заголовку романа, который кстати вызвал определенные трудности у переводчиков (не только на русский язык).
Titian-Sacred-and-Profane-Love.jpg

3) Публикация «Святой и греховной машины любви» нанесла оскорбление известной английской писательнице Ребекке Уэст, обнаружившей в романе особое сходство со своей личной жизнью. (Для справки: Уэст на протяжении 10 лет была любовницей Герберта Уэллса и родила от него сына.)

4) Роман посвящен Норе Смолвуд — главному редактору издательства Chatto & Windus, на протяжении многих лет публикующего работы А. Мердок. Лично я нахожу в этом что-то ироничное, с учетом количества допущенных литературных ляпов. О двух из них я уже писала, но есть и другие: действие романа начинается в середине лета и заканчивается в середине лета, хотя всем происшедшим событиям там следовало бы отвести как минимум пару месяцев. Горящий камин в Локкетсе и стремительное решение хозяйки Худхауса отключить отопление в середине жаркого лета (это, скажу я вам, вовсе не по-английски, англичане экономят на отоплении даже зимой). Картины Джорджоне, которую Харриет со смутными чувствами разглядывает в Национальной галерее, на самом деле там нет. Есть сходная с описанием картина (Il Tramonto), где изображены Святой Антоний и Святой Георгий, но с «деревом посередине» — загвоздка (либо другая картина Джорджоне висела тогда в Национальной, либо Айрис захотелось ее слегка «видоизменить).

Несмотря на ляпы, роман мне понравился. Очень. И я хотела бы его с вами тут обсудить. Поэтому и не пишу ничего по сути (да это и не рецензия). Когда мы тут обсуждали «Черного Принца», я задавала вопросы. На этот раз у меня есть ответы (какие-то слишком свои, но не думаю, что они расходятся с авторскими). Не будет ли очень нахально с моей стороны попросить вопросы у вас, дорогие сообщники? Если нет, то я о вопросах подумаю позже. А пока приглашаю всех желающих к обсуждению без вопросов. (Кто-то ведь выскажется первым наверняка — и придут все мои френды с их замечательным флудом. Во всяком случае, я надеюсь. :))

============================
UPDATE:
Ниже я копирую вопросы от других читателей (тех, кто откликнулся на мой призыв к обсуждению). У кого появятся мысли, относящиеся к этим вопросом, прошу оставлять их здесь (или в своих рецензиях, как вам угодно):

Вопросы (обновляются по мере добавления):

Дальше...

1) Как вы интерпретируете личность Монти?

2) Что символизируют собаки в романе?

3) Почему здесь так много снов и что они означают?

4) Что, по-вашему, лежало в основе интимных отношений Блейза и Эмили?

5) Этот вопрос от меня и возможно покажется офф-топом, но мне он сейчас кажется вполне насущным:
вызвала ли "Машина любви" у вас желание прочитать (если не срочно, то во всяком случае, как можно быстрее) какую-либо другую книгу? (Не обязательно из произведений Мердок.) Если да, то какую книгу и почему?

6) Что вам понравилось/восхитило в романе?

7) Что не понравилось/возмутило?

8) Какое впечатление оказала на вас смерть Харриет?

9) Там же под конец матушка Монти явилась? Почему написано, что на вид ей можно было дать около тридцати? Как это возможно вообще? (sic)

10) Кто из героев романа, по вашему мнению, заслуживает больше всего сострадания?

Ветка комментариев


Вот где они, сложности перевода!
Картина Тициана по-английски называется "The Sacred and the Profane Love". Роман Мердок в оригинале называется "The Sacred and the Profane Love Machine". Конечно, в романе прямая отсылка к этой картине (типичный набор мердоковского рецепта: картина, миф(ы), двойственность морали, двойственность всего, кое-что от одной или нескольких религий, дядюшка Фрейд, оскорбление нравственности). А "Машину" она притянула, мне кажется, уже из чисто коммерческий соображений (чтобы читателей привлекло название очень известной картины, но вместе с тем не создавало бы плагиата). Все ссылки на "машину" в романе мне кажутся чрезвычайно искусственными, тогда как "the sacred and the profane love" - прописана красиво и органично в сочетании с картиной Тициана. (Надо, конечно, понимать, что там изображено, хотя полностью понять трудно, эта картина - и по сей день - одна из выдающихся мистических загадок.)

Теперь смотрите на переводы на русский. Картина Тициана: "Любовь небесная и Любовь земная". (Чувствуете разницу со "святой" и "греховной"?) Однако в английском языке словом "sacred" можно обозначить и "святое", и "небесное", а словом "profane" - и "земное", и "греховное". Русское название романа Мердок уводит нас немного в сторону от Тициана, и соответственно, слегка искажает смысл.


То есть, если брать картину за подсказку, то две стороны медали у нас. Земное и греховное против святого и небесного. Но есди смотреть на картину - то у земной стороны не выпирает грех.
В свою очередь, не считаю, что идиотизм Харриет можно считать грехом. Смысл названия я бы отнесла к любви Блейза и его любовницы. Что их любовь все победила, даже грехи смертные.
Кстати - вот еще момент с наследством. Я не припомню - он развелся с Харриет или нет? Или стал вдовцом?


Смысл названия я бы отнесла к любви Блейза и его любовницы


Если уж говорить о любви с одним лицом, то это лицо любви Блейза к обеим женщинам. С супругой у него отношения "небесные", он сам ее как святую воспринимает, всепрощающую, понимающую и т.д., а с любовницей - отношения "земные". Даже садо-мазо (или что там) им приплетено для пущей уверенности их приземленности. Я так это восприняла во время чтения.

Вдовцом он стал.


Все верно.


Мне ваша версия ближе. А как же быть с одним лицом-одной героиней на картине?


Два персонажа на картине - это олицетворения не двух разных женщин, а одной любви, у которой есть два разных проявления. Причем одно может незаметно перейти в другое.


Героиня - любовь.


Блейз - счастливчик. Познал любовь со всех сторон!


Сволочь он, а не счастливчик. (Прямо как в пошлом анекдоте, прости господи.)


Две стороны медали: святое/небесное против земного/греховного. Разница у двух пар слов семантическая. А какую сторону картины вы видите земной?


Задумалась)) судя по тому, что одетая женщина сидит в тени и перебирает земные цветы - она земная. Небесная воскуряет фимиам. И будто парит в воздухе.
Только получается, что земная - Харриет! О боже мой...


Ну вот видите! Как легко запутаться. Потому что нет одного без другого.


Безобразие!))