Больше рецензий

16 января 2015 г. 01:08

512

5

"Француженок не назовёшь записными красавицами, но они обладают даром превращать свои странности, даже неказистые внешние данные, в чувственность и сексуальность. И самое главное - они умеют скуку превращать в вид современного искусства."

Этот год у меня начался уже со второй книги, которая не оправдала мои ожидания. Но на этот раз в хорошем смысле. Я ожидала книгу рекомендаций, в стиле "Как быть похожей на соблазнительных француженок", но получила гораздо большее.

Книга Дебры Оливье "О чем молчат француженки" - похожа на научный труд, но поданный с легкостью и изяществом. Здесь автор полностью анализирует французский менталитет. От отношения француженок к наготе и сексу, до воспитания детей. От взаимоотношений между мужчинами и женщинами, до отношения к красоте. Дебра приоткрывает ширму загадочности, которую француженки столько столетий укрепляли. Она пытается показать, почему они такие, какие есть - сексуальные, соблазнительные и обворожительные. Эта книга, возможно, не несут практической важности (хотя может быть кому-то и удастся изменить своё мировоззрение ради того, чтобы немного стать "офранцуженной"), но её интересно и познавательно читать.

"Француженки понимают, что в браке, точно так же как и в жизни, сюрпризы необходимы и неизбежны."

На протяжении всей книги Дебра сравнивает француженок с американками (ведь сама она американка, которая, выйдя замуж за француза, вот уже 10 лет живёт во Франции). И хотя она усиленно акцентирует внимание именно на этих двух национальностях, я всё же узнала в пуританской, прагматичной и совершенно неромантичной Америке ряд стран (едва ли не большинство стран мира). А это еще больше подчеркивает необычность французской культуры.

Ну и конечно же это книга исключительно для женщин. По крайней мере написала она именно для женщин. И не нужно относится к ней слишком серьезно. Ведь это так не по французски.

Я не буду пересказывать здесь содержание книги, так как её нужно только читать. Но скажу, что давно я не делала столько пометок в книге, она буквально испещрена моими закладками. Потому безусловно рекомендую!

Комментарии


Расписным бывает жостовский поднос, кокетка - записной, а красавица, как и торба, - писаной. Но это не к Вам, конечно, а к переводчику ))


Спасибо, исправила))


Зачем же? Это ведь была не Ваша ошибка, а цитата из книги как она есть? В таком случае надо бы стыдиться редактору.
Тем более, что исправили Вы опять же на неверный вариант.


Я проверила по книге и там действительно вариант "записными красавицами" :)) Первая ошибка моя, вторая - переводчика))


Вы знаете, я ещё раз проверила по словарю на всякий случай. Строго говоря, у слова "записной" есть значение "настоящий, истинный, всем известный". Но употребляется оно, как правило, с ироническим оттенком, т.е. скорее "прослывший таковым", как, например, у Батюшкова: "В час неги и прохлады // На ужинах твоих // Ты любишь томны взгляды // Прелестниц записных". У Баратынского: "Люблю с красоткой записной / На ложе неги и забвенья / По воле шалости младой / Разнообразить наслажденья". У Бродского: "...и от любви до невеселья / под Новый год, под воскресенье, / плывет красотка записная, / своей тоски не обьясняя". Тут довольно тонкое, "оттеночное" различие, но я бы сказала, что "записная красавица" вряд ли звучало бы как комплимент по отношению к француженкам. :)


Ну я не думаю, что переводчик вдавался в такие детали и тонкости :)