Больше рецензий

9 марта 2024 г. 19:33

132

2.5 Современный взгляд на несовременное

Тойбин явно не мой писатель. Бруклин с трудом домучала, с остальными не стала.
Но не смогла пройти мимо интерпретации жизни одного из моих любимых писателей. Хоть и с сомнениями. В целом они подтвердились
Текст предваряют многочисленные славословицы, что меня всегда настораживает и выглядит как некоторое предостережение)
Причем некоторые весьма незамысловаты, необязательны и явно переходят из одних рецензий в другие. Понятно, что читают критики книги по диагонали - «Изысканная проза», «превосходная книга», «один из самых замечательных романов года», «книга, достойная восхищения». Ну и просто - «едва не лучшая книга, когда-либо написанная о Генри Джеймсе». Чего уж там, занавес!
А в конце книги теперь уже умилили слова переводчицы:
1) О стилизации под Джеймса. Не согласна - отточенный, изящно-виньеточный, зачастую невероятно изысканный язык Джеймса не оставляет никаких шансов Тойбину с его подчас такими плоскими и простыми метафорами.
И вообще зачастую выглядит как пародия на тексты оригинала. Было бы забавно, если бы Тойбин и в самом деле задумал пародию, написал псевдостилизацию, критики воскуривают фимиам, читатели снова восхищаются «изысканной прозой», а сам Колм весело хихикает в уголке.
2) О квесте «угадай произведение». Да где уж там угадай) Тойбин прямолинейно и подчас топорно сообщает: так мол и так, тут пообщался с Минни, вот вам Женский портрет, а тут мои добрые знакомые – вот вам Золотая чаша и тд и тп.

Ни малейшей недосказанности не должно остаться в жизни Мастера - это девиз Тойбина. Он обыгрывает, казалось, бы все слухи и предубеждения. Скажем, есть версии о неоднозначной сексуальности писателя. Тойбин не оставляет никаких шансов тому, что сам Джеймс не афишировал, причем так, что местами получился дурной женский (наоборот) роман практически со всеми его составляющими. Вообще, у Тойбина прослеживается некоторая почти одержимость интимной жизнью своего героя.
Не спорю, конечно, это полное право писателя додумывать биографию своего, даже и реального существовавшего, героя. Играть в постмодернизм. Осовременивать несовременное. Но если бы делать это талантливо, с реальной стилизацией. На мой взгляд, не получилось.
Но мне понравилась этакая всеохватность романа, где присутствуют многие жизненные и литературные вехи жизни Джеймса. Очень хорошо описана полная драматизма история Констанс Фенимор Вулсон.
Большая благодарность переводчице Елене Калявиной. Оказалось, что это она прекрасно перевела и потрясающий (для меня) The House of Mirth Эдит Уортон. Кстати, младшей современницы, хорошей знакомой и в чем-то последовательницы Генри Джеймса.