Больше рецензий

9 марта 2024 г. 00:06

142

4 Нас ждет увлекательная ночь. Так в путь?


Night Shift

Stephen King

Жанр: мистика, ужасы                                  Год издания: 1976-1978

Страна: США                                                Количество страниц: 475

Выбор книги: Стивен Кинг – один из самых читаемых мной авторов. Книги беру на прочтение в порядке публикации, чтобы понимать все отсылки писателя.

Название книги: «Ночная смена» – один из рассказов данного сборника. (Если говорить про русский язык. В оригинале же название рассказа и название сборника отличаются Night/Graveyard Shift «Ночная/Кладбищенская смена). Первоначально сборник должен был называться Night Move. Но было решено изменить название, чтобы избежать путаницы с песней Боба Сигера. В некоторых странах заглавным рассказом сборника стал рассказ «Иногда они возвращаются».  Приобретение: Читай-город, 15.09.2023

Аннотация и чтение: Аннотация крутая. Если бы я не была знакома с автором, именно аннотация продала бы мне эту книгу. Читается она приятно, а то, что это не цельное произведение, а сборник рассказов позволяет совмещать чтение с другими книгами.

Автор и написание книги: Рассказы писались в разное время и прежде, чем были собраны в сборник, публиковались в различных журналах. Множество рассказов экранизировано. «Ночная смена» – первая книга, к которой Кинг написал предисловие. Введение было написано одним из любимых авторов Кинга, Джоном Д. Макдональдом. Я люблю предисловия Кинга. Это мне нравится особо, потому что именно здесь С. Кинг рассуждает о том, почему люди любят хоррор литературу и фильмы. Ведь все считают это низкосортным недостойным жанром. Особенно зашла параллель с аварией. Мне как поклоннику жанра было здорово видеть, что кто-то все же заступается за данный вид творчества.
Я не нашла там рассуждений, включающих мысль, что человеку хочется испытать этот ужас, адреналин, но никому не хочется почувствовать это вживую на себе. Поэтому люди идут в вымышленный мир, будь то фильм или книга. Так они переживают страх и иногда острые эмоции, что-то новое, но в то же время находятся в полной безопасности. Я уверена, что читала это в предисловии Кинга, значит, он снова поднимет эту тему в одной из будущих книг.
Мне всегда казалось, что написать хороший рассказ сложнее, чем хороший роман или даже повесть. Нужно развернуть отличную историю в ограниченном формате. Написать же качественный рассказ ужасов еще сложнее, тут и книги-то редко выходят мрачными, пугающими, вызывающими у тебя (не страх, конечно, нет, это чаще удел фильмов ужасов со скримерами) чувство, когда тебе становится, мягко говоря, не по себе. Или мерзко, по мрачному и ужасному мерзко, а не отвратительно. Когда вот эта атмосфера окутывает тебя. Я читаю ради этого, а не ради того, чтобы «испугаться».
Вообще, я пока не могу вообразить, чтобы книга или фильм ужасов вызывали именно страх, разве что, как я уже написала, за счет элемента неожиданности, когда ты еще обдумать не успел, а твое сердце уже в пятках. И мне странно, когда люди этого ждут и потом пишут «ничего пугающего». В моем понимание, такая литература и не должна пугать. Вместо этого, она должна дарить огромное количество других эмоций, причем не всегда комфортных. Обращать вас к собственным фобиям. Погружать в мрак и мистику. Вести вас за руку в мир темный, иррациональный, где может обитать кто угодно, где может случиться что угодно. Показать вам темную сторону. Предисловие Макдональда показалось мне немного напыщенном, но сравнение писательского мастерства с нейрохирургией было забавным. Предисловие же Кинга вызывает желание немедленно погрузиться в книгу и читать, читать... Я искренне люблю предисловия С. Кинга. Они напоминают уютную беседу с другом: усаживайся поудобнее и вперед.

Иерусалимов удел. (англ. Jerusalem's Lot).  9/10.
Год: 1978 г. Перевод: С. Лихачева.
Старт у сборника оказался хорош. Произведения Лавкрафта, которыми вдохновился Кинг, я не читала (но в планах есть), поэтому проводить какие-то параллели не могу. Рассказ «Иерусалимов удел» написан в эпистолярном жанре с уклоном в готику. Жанр – хоррор. Рассказчиком выступает как главный герой, Чарльз Бун, так и его слуга, Кэлвин. В 1850 году аристократ Чарльз Бун получает в наследство поместье около заброшенного поселения Иерусалимов Удел. Жители деревни неподалеку считают поселение и поместье проклятыми. Чарльзу предстоит выяснить почему.
В этой истории для меня все работало как нужно. Обстановка накалялась с каждой страницей, не давай спадать интересу. Тайны постепенно раскрывались, появлялась предыстория. По мере чтения все больше становилось не по себе. Даже примешалось немного суеверного страха. Легкого такого, но было дело: ночь на дворе, в доме никого нет, только ты наедине с историей. И, конечно, рассказ вызывал омерзение, такое мрачное, жутковатое омерзение. Как у читателя, разумеется. Но я также пыталась представить себя на месте главного героя в той мрачной церкви. Думаю, в реальности я испытала бы спектр эмоций отличный от эмоций героя: панический, цепенящий ужас, который может легко столкнуть человека в бездну безумия. Рассказ слегка напомнил мне «Изгоняющий дьявола» У. Блэтти и перед сном я примеряла рассказ на реальную жизнь: думала обо всех этих сатанинских сектах, которые наверняка умудряются сосуществовать с цивилизованным обществом и сегодня. Жутковато.

спойлер

Единственное, что мне не понравилось в рассказе, это поведение Чарльза. Когда он признал справедливость слухов и местных сплетен, осознал существование паранормального и всю опасность, он остался в поместье. Мотивацией являлось нежелание разносить заразу и некое благородство, исходящее из уверенности, что он последний в роду и таким образом проклятие исчезнет, зов крови ведь не сработает, если некого призывать. В смысле, что. Он не только сам решил в могилу слечь, но и преданного друга подставил. Надо было на своих двоих оттуда уходить и предварительно сжечь поместье к чертям. Мне такие благородные глупцы не по душе, если честно.

свернуть

В целом, мне нравится, что Кинг для разнообразия создал нечто подобное. И на мой взгляд, у него отлично получилось. Да, чувствуется, что это современный писатель, чувствуется некое подражание и намеренная стилизация, но мне понравилось. И в целом интересно было увидеть нечто подобное из-под его пера. Мрачная, темная, холодная атмосфера пропитывает каждую страницу этого произведения, а рассказ – самая подходящая для него форма.
Данный рассказ может показаться приквелом к «Жребию Салема» из-за похожих названий, однако он таковым не является. Но рассказ «На посошок» из этого же сборника является непосредственным продолжением «Жребия Салема». Сюжет «Иерусалимова удела» имеет отсылки к «Мифам Ктулху», в основном, к рассказу Говарда Лавкрафта «Крысы в стенах». В августе 2021 года состоялась премьера телесериала «Чепелуэйт», снятого по мотивам рассказа.

Ночная смена. (англ. Graveyard Shift – Кладбищенская смена).  6/10 
Год: 1970. Перевод: Н. Рейн.
Рассказ написан в жанре хоррор. Об этом рассказе я мало что могу сказать. Он не тронул меня от слова совсем. Если в предыдущем рассказе Кингу удалось раскрыть героев даже в рамках рассказа и дать о них представление, то здесь описана просто ситуация с участием людей, все по минимуму. Мотивация героев тоже довольно мутная. Неприязнь? Сумасшествие главного героя? Да хрен его знает. Само повествование мне нравилось: описание трудовых будней рабочего класса, отвратительные взаимоотношения с начальством. Ровно до спуска в подвал. Там уже все выглядело невероятно абсурдно, финал максимально очевидный. И что главное, не трогает. Не пугает, не возмущает, не разочаровывает. Просто никак. Видимо этот рассказ не совсем мое.

спойлер

Вот что нам известно о главном герое? Ничего. Но судя по его поступкам, он психопат, не меньше. Даже если его мотивацией является ненависть к начальству, который относится к ним, как к собакам и эксплуатирует их, то для меня логика вызова брошенного заканчивается ровно тогда, когда герой своими глазами видит, куда они пришли, насколько это опасно. Все эти ожидания, чтобы прораб сломался раньше него. Во имя чего? Ну, если он не псих, конечно. И в целом, этот персонаж постоянно меняет места работы, он мог ее сменить, не так ли. Он и года там не проработал. Если б его травил начальник долгие годы, и он выносил в себе гигантскую месть, еще хоть немного понятно. Поступки на грани сумасшествия, лишь бы добиться своего. Но этого всего нет. Поэтому нахрена все это было нужно – непонятно. Что и кому он доказал – также непонятно. Есть только крысы.

свернуть

Немного предыстории.

Ночной прибой. (англ. Night Surf). 5/10 
Год: 1969. Перевод: Н. Рейн.
Постапокалиптический (фантастика) рассказ. Рассказ без начала и конца. Да, согласна с тем, что это похоже на набросок «Противостояния», хотя это не один и тот же мир, грипп там разный и по-разному действует. Но вполне возможно, что истоки пошли именно из этой истории. Тут можно поразмышлять о том, каково героям осознавать неизбежность скорой смерти, кто как распоряжается отведенным ему временем. Но в то же время, рассказ вызывал у меня отторжение из-за главного героя. Очень мерзко было читать. В целом, большая часть героев отталкивали, но главный просто омерзителен. Он вызвал такое отвращение, что было уже плевать на его рассуждения о смерти. Постоянная грязь, которая из него лилась, просто не доставляла удовольствия от чтения, хотелось побыстрее закончить: «мне плевать, что ты думаешь о красоте прибоя, плевать на твои мысли о смерти и подавно плевать на твою жизнь до того, как вымерло человечество. Я хочу уйти от тебя подальше». Вот честно, будто пачкаешься. А соответственно, и внутренний мир персонажа и мир глазами этого человека абсолютно неинтересны, если тебе хочется поскорее убраться из истории. Очарование прибоя, который будет здесь и после смерти всего человечества, которому все равно, мысли о нежелании умирать могли бы очаровать, вызывать чувства. Если бы я оказалась в голове у кого-то другого. Не мое.

Я – дверь отверстая. (англ. I Am the Doorway). 7/10 
Год: 1978. Перевод: А. Аракелов.
Научно-фантастический рассказ. Мне очень нравится фантастика из-под пера Кинга. От данного рассказа веет Р. Брэдбери. Это короткое произведение хватает и не дает оторваться от истории. Очень интересная и хорошо реализованная задумка, на все вопросы, которые появлялись по ходу повествования Кинг дает ответы. Особенно понравилась идея видения мира пришельцами: насколько все искажено и чуждо им, насколько они чужды нам. Очень хотелось прочитать чуть больше про полет в космос. Описание было чертовски интересным. Это один из тех рассказов, которые хотелось бы развернуть в роман.

Мясорубка. (англ. The Mangler. The mangler – обслуживающий гладильный каток). 7/10
Год: 1978. Перевод: Н. Рейн.
Рассказ написан в жанре хоррор. Когда я приступила к перечитыванию, то вспомнила, что никогда не любила этот рассказ и не могла объяснить почему. Что по какой-то причине он был мне неприятен. Но когда я начала его перечитывать, вынуждена была признать, что рассказ меня знатно увлек. И работал он как надо: было довольно жутковато. Бездушная машина, не знающая жалости, которая творит ужасные вещи – такое себе, не правда ли. Поэтому в целом, данный рассказ оправдывает свой жанр. Но те вещи, которые мне не нравились раньше, они также не понравились и сейчас. Мне не нравился конец этой истории.

спойлер

Все начинается просто отлично, напряжение растет, постепенно раскрываются некоторые аспекты и жуткие подробности. Мне очень понравился разговор с человеком из комиссии и его ужасная история о холодильнике. Но когда главные герои принялись обобщать способы вселения злого духа, это все вызывало сомнения своей простотой. Вот так быстро и просто. Ладно. Следующая вещь, которая была непонятна – это их мотивация. Зачем они вообще во все это ввязались, если осознавали опасность? Еще и чисто вдвоем. Это же глупо. Эту дурацкую стиралку можно было закрыть кучей других способов, более официальных. Столько «несчастных» случаев. И третье, сам финал. Как машина могла прошлепать столько по городу и остаться незамеченной жителями и полицией? Там должен был быть уже весь город на уши поднят. Довольно странно странно.

свернуть

Бука. (англ. The Boogeyman). 8/10 
Год: 1978. Перевод: А. Аракелов.
Рассказ написан в жанре хоррор. «Бугимэн» звучит куда более знакомо и гораздо более весомо и устрашающе, нежели «Бука». До чего же здесь отвратительный главный герой. Мы видим перед собой человека, который якобы сожалеет о смерти трех своих маленьких детей. Но при этом то, как он об этом рассказывает, это просто отдельный трэш. Кинг умеет создавать таких персонажей, которым иногда хочется врезать или просто убраться подальше от их мыслей. Буквально за пару страниц выясняется, что ты выслушиваешь ублюдка, который считает, что женщина рожает, только чтобы привязать к себе мужика, который считает нормой избивать жену и гордится тем, что удержался, мудака, который дает затрещины годовалым детям.

спойлер

– Как я мог сказать Рите, что был не прав? Мне следовало быть сильным. Она всегда была размазней… Вспомнить хотя бы, как легко она легла со мной в постель, когда мы еще не были женаты.
– Но и вы легли с ней в постель не менее легко, – заметил Харпер.
– Умника из себя строите?

свернуть

Жаль, что доктор осадил этого мудака только раз. Его жену я также мало понимала, какого черта она с ним оставалась. И не боролась за детей. Дети – единственное светлое в этой истории, кому действительно сопереживаешь. История в целом крутая. Мне нравятся сюжеты, когда взрослым постепенно приходится признавать существование иррационального. Нравится, как переигрывают страшные сказки. Крутое произведение.

спойлер

У Кинга здесь сильно хромает хронология событий. Изначально он говорит: «Дэнни умер в 67, Ширл в 71 и Энди в этом году (72)». И «когда родился Энди, Дэнни уже не было на свете», то есть, Ширл была еще жива. Но походу повествования умирают Дэнни и Ширл, и они остаются совсем без детей и только после этого жена главного героя говорит о том, что хочет еще одного ребенка и «через год после смерти Ширл» рожает Энди. Как Энди мог родиться на следующий год после смерти Ширли, если он родился в 69 году, а Ширли умерла в 71.

свернуть

Серая дрянь. (англ. Gray Matter – Серое вещество). 7/10 
Год: 1978. Перевод: Н. Рейн.
Рассказ в жанре хоррор. Еще один отличный, прекрасно выстроенный рассказ с крутой атмосферой. Типичные завсегдатаи небольшого городка, снежная метель и один маленький испуганный мальчик, принесший в теплый магазин страшную историю. Герои трогаются в путь, и мы вместе с персонажами слушаем захватывающую и одновременно жуткую историю о Ричи. О постепенных изменениях, происходящих с ним, о смене образа жизни, о пугающих тайнах, которые он прячет в стенах. Боимся вместе с тремя стариками, но упорно продолжаем идти дальше, чтобы собственными глазами увидеть жуткое существо.

спойлер

Ощущение, что в этом рассказе нет ничего лишнего. Я думала над концовкой, пытаясь понять, нравится ли мне то, что она открытая. И поняла, что да. Ну а какой еще она должна быть? Монстр победил и идет на город? Генри вернулся живым? Открытая концовка – лучший вариант, она который заставляет думать и предполагать. Единственное, что мне было странно, так это то, что они не пытались вызвать полицию после своего возвращения. Ну и стоит запомнить: будете употреблять много пива – однажды вы можете превратиться в монстра.

свернуть

Поле боя. (англ. Battleground). 7/10 
Год: 1972. Перевод: С. Скворцов.

Рассказ в жанре фантастика. Джон Реншоу – киллер, который только что вернулся с успешно выполненного задания: уничтожения владельца фабрики игрушек. На стойке в отеле его ждет загадочная коробка, в которой он обнаруживает игрушечный военный набор: солдатики, вертолеты, танки и многое другое. И как в скором времени удается выяснить Реншоу, у «девушки с первоклассными идеями» идеи действительно что надо.
Очень динамичный и драйвовый рассказ о возмездии. Главный герой не подарок, но тем не менее невозможно не шевелить мозгами вместе с ним в поисках выхода из данной ситуации, не предполагать различные тактики и способы остаться в живых.

спойлер

«Девушка с первоклассными идеями» вызывает восхищение. Изящная месть, которая не просто наказывает, а заставляет по-настоящему проиграть.

свернуть

Грузовики. (англ. Trucks). 9/10 
Год: 1978. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор/фантастика. Еще один рассказ, который я бы хотела видеть в виде романа, когда хочется больше и больше. Да, идея восстания машин поднималась не раз, но здесь она имеет свою уникальность. Машины господствуют, но смогут ли они обойтись без человека? Каковы шансы на выживание? Сколь многое могут машины, сколько видов создал человек для разрешения самых сложных ситуаций? Каков будет новый мир и как в нем будут сосуществовать люди и машины при новом раскладе?
Я чертовски люблю хоррор истории или триллеры в закрытом пространстве/социуме. И эта история держит в напряжении. Кажется, вот один выход, вот еще один, но машины всегда опережают на шаг любой план, ибо человек когда-то старался максимально облегчить себе жизнь и теперь для каждого дела найдется свой транспорт. Спрятаться в лесах или болотах? Есть машины, которые сумеют уничтожить лес и высушить болото. Спрятаться в здании? Тоже плохая затея. Так куда же деваться, куда бежать? Как выжить в новом мире? На эту тему можно было написать офигенный роман, ведь задумка, сеттинг действительно интересные. Я люблю постапокалиптические истории, истории выживания. Поэтому для меня единственный минус данной истории заключается в ее объеме: хочется больше. Хочется объясняющую все завязку, больше персонажей, больше борьбы машин и людей.

Иногда они возвращаются. (англ. Sometimes They Come Back). 7/10 
Год: 1974. Перевод: Т. Покидаева.
Рассказ написан в жанре мистика/хоррор. Хороший рассказ с отличной атмосферой. Возможно даже многослойный, но здесь однозначного ответа нет. Главный герой, школьный учитель, переживает в детстве ужасный случай, связанный с местными хулиганами. Многие годы эта травма не дает ему покоя, но заметно активизируется после инцидента при прохождении практики, где он имеет дело с трудными подростками. Ужасы из детства возвращаются к нему во снах, ему сложно работать. А затем кошмары начинают становиться реальностью. Данный сюжет можно воспринимать и как классическую мистическую историю (вроде бы там шла речь о проклятии), так и как способность травмы оказывать серьезное влияние на психику человека и его дальнейшую жизнь.

Земляничная весна. (англ. Strawberry Spring). 9/10
Год: 1978. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор. Как любителю подкастов тру крайм, эта история мне очень понравилась, хотя она довольно предсказуемая. Невероятно крутой и атмосферный стиль автора: страшные события переплетаются с воздушным, тягучим описанием явления с красивым названием «земляничная весна». Среди тумана бродит некто, по прозвищу Джек Попрыгунчик, которого притягивает это удивительное и редкое время года. И не только оно.
Конечно, места для загадки здесь не остается, но остается простор для размышлений о взаимосвязях психических расстройств с временем года, о том, что творится в головах подобных психопатов, насколько в данном рассказе отдается отчет в собственных действиях, всегда ли бывает мотивация. И можно ли просто не знать? Можно ли ответ на вопрос многолетней давности крыться в твоем собственном багажнике?

Карниз. (англ. The Ledge). 8/10 
Год: 1976. Перевод: В. Антонов.
Рассказ в жанре триллер. Кинг отправляет нас вместе с главным героем проходить труднейшее испытание: обогнуть высотное здание по карнизу, который его опоясывает. Небольшой размер карниза, пронизывающий ветер, в некоторых местах достигающий большой скорости, готовый сбросить тебя вниз в любой момент, дикий холод, агрессивные птицы, сердце, бьющееся от страха, боязнь совершить всего одно неверное движение... и стена, единственная поддержка в этом жестоком и смертельном испытании. Шаг за шагом, неизвестность за углом и постоянных страх сорваться. Рассказ определенно оправдывает свой жанр, держит в напряжении и пробирает до костей, слово ветер на том самом карнизе.

Газонокосильщик. (англ. The Lawnmower Man). 7/10 
Год: 1975. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор. Чем может обратиться обычная необходимость покосить лужайку и обращение к фирме услуг в этой сфере? Гарольд нанимает работника, чтобы покосить газон, но все идет не по плану. Он сталкивается с другими силами, которые живут по своим законам и придумали систему, которая позволяет сосуществовать с людьми, не отказываясь ни от жертвоприношений, ни от ритуалов. Прекрасный цветущий бизнес. Гарольду, который отказывается это принимать, приходится в скором времени пожалеть о своем решении.
Рассказ очень необычный. Не могу его назвать прям сильно непонятным. И он действительно наводит жути, стоит вообразить себя на месте главного героя. Запоминается.

Акционерное общество «Больше не курим». (англ. Quitters, Inc. – корпорация «бросившие», как-то так). 7/10 
Год: 1978. Перевод: В. Антонов.
Рассказ в жанре триллер/сатира. Итак, вы хотите бросить курить. Кому-то это сделать просто, кому-то почти невозможно: физическая и психологическая зависимость у всех разные. Акционерное общество «Больше не курим» гарантирует вам, что вы бросите курить раз и навсегда. У них свои методы: некрасивые, жестокие, но зато очень действенные! Это интересный рассказ. Я знаю эту зависимость не понаслышке и возможно такое жуткое психологическое давление, страх, формирующаяся паранойя сработали бы. Вполне вероятно. Ребята, так сказать, мастера своего дела, очень ответственно подходят, не гнушаясь любых способов воздействия. Настолько ответственно, что этот процесс вызывает возмущение. Но они точно наладят вам жизнь. Рассказ о том, как угроза радикального наказания может быстро обуздать зависимость от курения.
Имена главных героев текста, Дика Моррисона и Джимми Макканна, относятся к табачной компании Philip Morris и рекламной компании McCann.

Я знаю, чего тебе хочется. (англ. I Know What You Need – Я знаю, что тебе нужно). 8/10 
Год: 1978. Перевод: В. Антонов.
Рассказ написан в жанре мистика. Идеальных взаимоотношений между людьми не бывает, не бывает так, чтобы другой человек буквально читал ваши мысли и всегда знал, чего вам хочется. Или бывает?
Для меня идеальность – скорее повод задуматься, нежели удачное совпадение. Отсутствие споров, трудностей, неровностей в отношения – это противоестественно. Под этим может крыться то, что вам совсем не понравится, например, аккуратные манипуляции, которые постепенно привязывают вас к человеку. Любовь и забота, идеальное понимание ваших нужд и потребностей окутывают и усыпляют бдительность. И уже не хочется узнать, что человек представляет из себя на самом деле, ведь итак все хорошо, верно?

– Нет, нет и еще раз нет! Я люблю его! Разве? Или ей просто нравилось быть с человеком, который всегда заказывал нужное ей блюдо, водил в кино на интересный ей фильм и всегда хотел только того, чего хотелось ей самой? А может он, как обычное зеркало, просто отражал ее желания и показывал то, что ей хотелось увидеть?

Это история вовсе не о любви. Она о противоестественных ненормальных отношениях. О зависимости и даже одержимости, с одной стороны, когда человек транслирует желания другого и подстраивается под него, лишь бы быть нужным и об удобных отношениях, когда тебе комфортно и этого комфорта тебе становится более чем достаточно. Когда ты начинаешь принимать его за любовь, даже не стремясь копнуть глубже. О розовых очках, которые ты боишься с себя снять и не позволяешь помочь близким людям сделать это .

Дети кукурузы. (англ. Children of the Corn). 9/10 
Год: 1978. Перевод: Т. Покидаева.

Рассказ в жанре хоррор. Довольно известный рассказ и известная экранизация. С той разницей, что рассказ – безнадежность. Я далека от знания религий и понимания отсылок, но воздействие именно религиозных фанатиков из-под руки Кинга действительно пугающее. Но теперь роль религиозных фанатиков играют дети, которые создали целый культ и поклоняются некому богу кукурузы. Звучит безобидно, но так ли это? Ведь зачастую дети бывают не менее жестоки, чем взрослые.
Данный рассказ я бы тоже хотела видеть более объемным. Но со стороны начала, дальше история и так хороша. Под началом я имею ввиду то, как дети к этому пришли, откуда взялся этот бог, как они очищали город. Это было бы драйвово, я уверена. Сам рассказ очень атмосферный, от него буквально веет сельской глушью, теплым летом и запахом кукурузы, путешествием и неизвестностью. Оба главных героя по началу не вызывали симпатии, но потом я прониклась симпатией к Вики, которая проявила разумность, логичность и меня чертовски выбесил Берт со своей тупой упрямостью, игнорированием очевидных фактов и желанием что-то доказать. Доказал. Произведением врезается в память. Прогулки ночью по кукурузным полям предстают теперь в другом свете. Не встретите ли вы там юных ребят, которые никогда не переступят порог девятнадцатилетия? Или может быть кого похуже?
Рассказ послужил основой для создания целой серии фильмов ужасов с общим названием «Дети кукурузы».

Последняя перекладина. (англ. The Last Rung on the Ladder – дословно «последняя ступенька лестницы»). 8/10 
Год: 1978. Перевод: А. Корженевский.
Рассказ написан в жанре трагедия/реализм. Довольно тяжелый рассказ. Чертовски красивый и тяжелый. Простая истина: некоторые вещи не стоит откладывать на потом, потому что «потом» может и не наступить. Но это всегда присутствует в нашей жизни. Откладывать, видеть и закрывать глаза, находить оправдания, выдвигать работу или что-то еще на первый план взамен чего-то действительно важного. А потом мучаться чувством вины. Быть готовым протянуть руку, помочь, обнять, поговорить, все исправить, когда уже слишком поздно. И все, что останется – вспоминать.

– Сено. Ты подложил сено.
– Конечно. А что еще мне оставалось делать?
– Я не знала, что ты делаешь. Я боялась смотреть вниз.
– Ты не знала? Ты не знала, что я там делал? Китти, да как же ты…
– Я знала, что ты сделаешь что-нибудь, чтобы помочь мне. Ты же мой старший брат.

Вспоминать миг детства: старый пыльный амбар и жаркое лето. Прыжки с высокой балки амбара в душистый стог сена, полет, от которого захватывает дух и детский смех. И Китти, которая всегда верила в то, что внизу окажется стог сена.

Мужчина, который любил цветы. (англ. The Man Who Loved Flowers). 8/10 
Год: 1977. Перевод: В. Вебер
Рассказ в жанре хоррор. Единственный рассказ в этом сборнике, неожиданный поворот в котором действительно стал для меня неожиданностью. Резкий контраст между началом и финалом буквально бьет в лоб. Небольшая удочка в самом начале остается незамеченной, как и положено и мозг к ней возвращается только в финале. В начале рассказ пропитывает атмосфера весны, нежного запаха цветов, влюбленности. Мы знаем это чувство, его знают прохожие, знает и юный влюбленный молодой человек, спешащий на встречу. Только выражает его в несколько иной степени. Букет чайных роз для возлюбленной, разве это не прекрасно?

На посошок. (англ. One for the Road. Перевод правильный, так как one for the road – это еще один напиток, особенно алкогольный перед тем, как покинуть определенное место (часто бар). 7/10 
Год: 1978. Перевод: Д. Вебер.
Рассказ написан в жанре хоррор. Эта история является продолжением романа С. Кинга «Жребий Салема». И снова мы возвращаемся в Джерусалемс-Лот. Мы знаем этот городок и знаем, что заезжать туда не следует. Но один из главных героев ничего об этом не слышал и на свою беду завез туда свою семью. Ночью в снежный буран. И, конечно же, машина застряла. Добравшись до ближайшего города, мужчина рассказывает о своей беде и просит помочь забрать семью. Два местных жителя с суеверным ужасом выслушивают эту историю. Они знают, тот, кто отправился в Джерусалемс-Лот ночью живым не возвращается. Но главный герой в отчаянии, ведь там остались его маленькая дочь и жена, которые могут замерзнуть. Но он еще не знает, что холод – не самое страшное, что грозит его семье. Местные жители с тяжелым сердцем решают попытаться помочь.
Было приятно вернуться в знакомое место и посмотреть, как там обстоят дела после того, как Бен устроил пожар. Видимо, не особо это и помогло. Но местные жители довольно быстро сообразили, что к чему и городок отныне стал пользоваться дурной славой. Прям как «Иерусалимов удел» в одноименном рассказе.

Женщина в палате. (англ. The Woman in the Room). 7/10
Год: 1978. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре реализм. В этом рассказе также поднята весьма сложная тема. Сложная даже не плане обдумывания, а в плане проживания. Огромное количество людей находятся в такой ситуации ежедневно. Когда тебе страшно потерять любимого человека, но в то же время ты не можешь смотреть на его мучения. Что есть правильно в данной ситуации? Что есть хороший поступок, а что плохой? Акт любви или акт жестокости? Тяжело и больно наблюдать, но и прервать мучения не менее тяжело и больно. На эту тему нет и не было однозначного мнения. Как и на тему эвтаназии, которая до сих пор является весьма спорной.

Вывод: Отличный сборник, на твердую восьмерку. Концентрация крутых рассказов возможно не такая плотная как в последующих сборниках, но это определенно отличная книга, которая проведет вас по самым разным уголкам ночных кошмаров.

Пара слов об экранизации: Многие рассказы были экранизированы и не раз. Я смотрела лишь два фильма по рассказам из сборника: «Максимальное ускорение» и «Дети кукурузы».
Дети кукурузы / Children of the Corn (1984).Я смутно помню оба фильма. Что касается «Детей кукурузы», то он отличается от рассказа Стивена Кинга. В нем есть хэппи энд, есть борьба за жизнь и выживание. Актеры подобраны отлично. Не могу сказать, что мне нравится больше, какой финал: книжный или в фильме. Думаю, оба произведения по-своему хороши. Сиквелы данного фильма смотреть не планирую. Максимального ускорение / Maximum Overdrive(1986) Ладно, если не воспринимать этот фильм всерьез, то он очень забавный. Стивен Кинг прекрасный автор, но, когда он делает фильмы, чаще всего это провал. «Максимальное ускорение» не исключение. Даже его роль в этом фильме выглядит весьма комично. Я правда не могу рассматривать его именно как произведение киноиндустрии. А вот как немножко трешовую комедию – вполне. Из плюсов – в этом фильме насколько помню объясняется природа активизации машин.

Книга или экранизация: книга. Заметка для себя (персонажи): – 

Дальнейшее знакомство с автором: «Противостояние»– следующая книга по году издания.

Локация прочтения:Красногорск.

Дата прочтения: 26.02.2024    Переводчик: множество людей


В профиле есть отзывы на другие книги Стивена Кинга.