Больше рецензий

Alastriona404

Эксперт

по кошачьим лапкам

6 марта 2024 г. 12:06

692

0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?

Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.

Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.

Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:

Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.

В оригинале:

They had dated three months, confined to first base.

First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:

...детальностью монтанский пейзаж вполне тянул на портрет.
Птицы, отнюдь не паникуя, спорхнули с качелей.
Милтон переступил на месте, попытался небрежно заплести ноги.

Причем автор очень сильно ударился в детализацию, подробно описывая одежду, еду, напитки, природу. Создавалось впечатление, что автор получает наслаждение от количества слов. Это чрезмерное описание каждого малозначительно эпизода вкупе с неадаптированным переводом создавали бестолковое месиво из фраз и предложений.

Идея книги понятна: у героев нет вообще никакого будущего. Ни светлого, ни темного, ни любого другого цвета. От этого все герои живут прошлым.

Дачесс — 13-летняя девочка — мечтает выяснить, кто ее отец, но нашла лишь свое родство с местным грабителем, который умер еще до рождения ее деда. Она так зацепилась за идею, что у нее в жилах течет кровь бандита, что стала вести себя как самая отъявленная преступница.

Инспектор Уокер болен, поэтому всеми способами цепляется за видимость, что с ним все нормально, что все, как и раньше. Для этого он увеличивает дозу лекарств и до последнего скрывает свое состояние от окружающих. Винсент Кинг после выхода из тюрьмы, где провел 30 лет за предумышленное убийство, все время навязывает себя своей бывшей, которую вроде как еще любит.

Но такое цепляние за прошлое не вызывает сочувствие. Они ведь не просто грустят и живут дальше, они как будто замерли в пространстве и бесконечно мучаются, что не могут вернуться в прошлое. И вместо того, чтобы наладить жизнь, они наслаждаются жалостью к себе.

Книга — не триллер. Это погружение в быт и досуг маргинальных слоев населения. Причем фокус автор сделал именно на описании состояния одежды, предметов интерьера, качества ремонта, ветхости домов, приготовления пищи. Мало действий и полное отсутсвие рефлексии у героев. В итоге это все наскучивает уже на третьей странице. Причем событий в книге настолько мало, что глава длиною в пару десятков страниц по итогу содержит в себе важную для сюжета информацию размером в один абзац.

Я не понимаю восторженных отзывов на эту книгу. Мне все время казалось, что вот-вот и я увижу всю гениальность этого произведения. Или в финале все элементы сюжета соберутся воедино, и я обалдею от таланта автора. Ничего из этого не произошло. Плюс неадаптированный перевод сделал книгу нечитабельной. Мой совет — не тратьте время.

Ветка комментариев


Первая база и отношения дальше первой стадии не продвинулись - напоминает пиратский перевод Форест Гамп. "Беги, лес... Беги!")

Засмеялась в голос! Даже не знала, что есть пиратский перевод Форест Гампа. Шедевральное название )))


Как же это смешно! )))) Спасибо!


Это, как минимум, выглядит эффективным ))) И видимо у этих переводов единые roots )))


Знаете, что забавно. Я перевела некоторые корявые фразы из оригинала книги с помощью Google Translate, потому что мне казалось, что именно его и использовали. Не может же так плохо переводить человек, который этому учился специально. Так вот Translate справился лучше, чем переводчица этой книги. Немного топорно получилось, но смысл был передан гораздо точнее.


Судя по тем примерам, что Вы привели... Она просто по ощущениям именно старалась угробить книгу и сущность )))


старалась угробить книгу

То есть она намеренно портила роман? Какая интересная теория заговора ))) А редактор — это ее подельник, раз не исправил такой кривой перевод ))) И вместе они вредят книгам вот уже много лет, но никто их не может поймать.

Но на самом деле интересно, как такой плохой перевод пустили в печать.


Они хотят тем самым привлечь читателя к современной русской литературе, которую переводить не нужно!))))


Блин, да это же гениально! )))))


Мне надо было идти учиться на сценариста )))) Ну явно же рабочая теория ) Нужно проверить дату выхода этого романа с отечественными писателями ) И возможно, что эта теория станет ещё чуточку крепче )


Мне надо было идти учиться на сценариста ))))

Ну, еще не поздно поменять профессию )))

Нужно проверить дату выхода этого романа с отечественными писателями

Тогда надо еще проверить качество перевода других книг от этой же переводчицы. Посмотреть, где она налажала, узнать, кто был редактором.

Но тут смотрите, что не сходится: "Мы начинаем в конце" имеет высокую оценку. То есть миссия по истреблению интереса к этой книги была провалена?