Больше рецензий

Alastriona404

Эксперт

по кошачьим лапкам

6 марта 2024 г. 12:06

629

0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?

Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.

Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.

Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:

Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.

В оригинале:

They had dated three months, confined to first base.

First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:

...детальностью монтанский пейзаж вполне тянул на портрет.
Птицы, отнюдь не паникуя, спорхнули с качелей.
Милтон переступил на месте, попытался небрежно заплести ноги.

Причем автор очень сильно ударился в детализацию, подробно описывая одежду, еду, напитки, природу. Создавалось впечатление, что автор получает наслаждение от количества слов. Это чрезмерное описание каждого малозначительно эпизода вкупе с неадаптированным переводом создавали бестолковое месиво из фраз и предложений.

Идея книги понятна: у героев нет вообще никакого будущего. Ни светлого, ни темного, ни любого другого цвета. От этого все герои живут прошлым.

Дачесс — 13-летняя девочка — мечтает выяснить, кто ее отец, но нашла лишь свое родство с местным грабителем, который умер еще до рождения ее деда. Она так зацепилась за идею, что у нее в жилах течет кровь бандита, что стала вести себя как самая отъявленная преступница.

Инспектор Уокер болен, поэтому всеми способами цепляется за видимость, что с ним все нормально, что все, как и раньше. Для этого он увеличивает дозу лекарств и до последнего скрывает свое состояние от окружающих. Винсент Кинг после выхода из тюрьмы, где провел 30 лет за предумышленное убийство, все время навязывает себя своей бывшей, которую вроде как еще любит.

Но такое цепляние за прошлое не вызывает сочувствие. Они ведь не просто грустят и живут дальше, они как будто замерли в пространстве и бесконечно мучаются, что не могут вернуться в прошлое. И вместо того, чтобы наладить жизнь, они наслаждаются жалостью к себе.

Книга — не триллер. Это погружение в быт и досуг маргинальных слоев населения. Причем фокус автор сделал именно на описании состояния одежды, предметов интерьера, качества ремонта, ветхости домов, приготовления пищи. Мало действий и полное отсутсвие рефлексии у героев. В итоге это все наскучивает уже на третьей странице. Причем событий в книге настолько мало, что глава длиною в пару десятков страниц по итогу содержит в себе важную для сюжета информацию размером в один абзац.

Я не понимаю восторженных отзывов на эту книгу. Мне все время казалось, что вот-вот и я увижу всю гениальность этого произведения. Или в финале все элементы сюжета соберутся воедино, и я обалдею от таланта автора. Ничего из этого не произошло. Плюс неадаптированный перевод сделал книгу нечитабельной. Мой совет — не тратьте время.

Комментарии


Но такое цепляние за прошлое не вызывает сочувствие.

Полностью согласна, Стар меня просто выбешивала, мать года, блин, да, в прошлом произошла трагедия, ее семья сильно пострадала, но теперь, когда у нее уже двое детей, так себя вести?!
Коп, который грустно смотрит на страдания детей, но ничего не делает, и это он, вроде, положительный герой, как 30 лет назад сдал лучшего друга, так с тех пор и недалеко ушел...
Даже девочку жалеть почему - то не получалась...
А уж этот карамельный финал, где

спойлер
каждый обрел идеальную семью
свернуть

, просто за гранью... Я пару лет назад читала, а до сих пор бомбит)


Вот-вот! Все герои раздражают! Очень неприятно за ними наблюдать.

Еще бесило невероятно, когда Дачесс (13-летняя девчушка) на каждой странице повторяла: "Я — вне закона". Причем использовала это, как универсальный ответ на любое обращение к себе.

Стар — мать года — на каждой странице повторяла, как она любит детей, что она ради них все делает, и что вот-вот бросит пить и изменится. Все ее монологи в итоге сводились к этому. Как только она появлялась в произведении, было понятно, о чем будет речь.

Полицейский прям восхитителен. Лучшего друга сдал, а лучшую подругу — Стар — сдать органам опеки не мог. Пофигу, что дети страдают, главное, что его совесть ему не позволила это сделать.


К Дачесс вообще много претензий, ей ведь уже 13, а не 7 лет, дети из подобных неблагополучных семей уже практически взрослые в этом возрасте, умеют и притворяться, и выживать, а она что делает? сплошной инфантилизм, оговорила временного опекуна, как будто не понимала, чем это грозит не только ей самой, но и ее обожаемому братику, не, не могу я проникнуться, хотя обычно страдающие дети - мой триггер.


Она вообще очень много чего наворотила, но от ее действий больше страдали окружающие. Ну, ладно, в первый раз она не понимала, что не стоит творить дичь. Но потом?.. И ее же нельзя назвать тупой. Когда она

спойлер
спалила ночной клуб мужика, который избивал ее мать, то догадалась, что запись с камер нужно изъять и уничтожить.
свернуть

Но почему она не могла заранее сделать выводы, что вот это лучше вообще не творить, а то будет фигово всем?


от ее действий больше страдали окружающие.

Вот именно! на жертву она никак не тянет!
Очень удивляет такой высокий рейтинг книги


Очень удивляет такой высокий рейтинг книги

Меня тоже!


Спасибо. Удаляю из списка желаемого. А у нее нет других переводов?)

Нет других переводов, к сожалению.


Первая база и отношения дальше первой стадии не продвинулись - напоминает пиратский перевод Форест Гамп. "Беги, лес... Беги!")

Засмеялась в голос! Даже не знала, что есть пиратский перевод Форест Гампа. Шедевральное название )))


Как же это смешно! )))) Спасибо!


Это, как минимум, выглядит эффективным ))) И видимо у этих переводов единые roots )))


Знаете, что забавно. Я перевела некоторые корявые фразы из оригинала книги с помощью Google Translate, потому что мне казалось, что именно его и использовали. Не может же так плохо переводить человек, который этому учился специально. Так вот Translate справился лучше, чем переводчица этой книги. Немного топорно получилось, но смысл был передан гораздо точнее.


Судя по тем примерам, что Вы привели... Она просто по ощущениям именно старалась угробить книгу и сущность )))


старалась угробить книгу

То есть она намеренно портила роман? Какая интересная теория заговора ))) А редактор — это ее подельник, раз не исправил такой кривой перевод ))) И вместе они вредят книгам вот уже много лет, но никто их не может поймать.

Но на самом деле интересно, как такой плохой перевод пустили в печать.


Они хотят тем самым привлечь читателя к современной русской литературе, которую переводить не нужно!))))


Блин, да это же гениально! )))))


Мне надо было идти учиться на сценариста )))) Ну явно же рабочая теория ) Нужно проверить дату выхода этого романа с отечественными писателями ) И возможно, что эта теория станет ещё чуточку крепче )


Мне надо было идти учиться на сценариста ))))

Ну, еще не поздно поменять профессию )))

Нужно проверить дату выхода этого романа с отечественными писателями

Тогда надо еще проверить качество перевода других книг от этой же переводчицы. Посмотреть, где она налажала, узнать, кто был редактором.

Но тут смотрите, что не сходится: "Мы начинаем в конце" имеет высокую оценку. То есть миссия по истреблению интереса к этой книги была провалена?