Больше рецензий

26 января 2024 г. 14:53

119

3

Начну с того, что с греческими мифами я знакома.
Наслушавшись хвалебных отзывов о блестящем пересказе мифов, об искрометном юморе автора, о легкости повествования и пр. и пр, я тщетно искала в книге этот самый юмор и тщетно пыталась увлечься.
Это пересказ. Нормальный. С потугами на юмор, местами пошловатый. Автора очень занимали амурные приключения богов, и отсюда фокус на постельных делах.
В целом у меня сложилось впечатление, что автор не считает читателя способным ОДОЛЕТЬ мифы без его перефразирования более простыми словами, с использованием современного сленга, с упоминанием Перси Джексона при повествовании о Посейдоне. Типа «помните там был Посейдон? Ну вот это тот самый»…
На 53-й странице резанула меня фраза: «Предречение Урана все еще звенело у него в ушах, и припадки суеверной паранойи, какие мучат всех деспотов-узурпаторов, у этого ур-Сталина с каждым днем делались все свирепее». Я любовью к Сталину и тоской по его временам не страдаю, но что – деспотов / узурпаторов/ тиранов в 20-м веке мало было? Или гордиться надо, что и тут Россию вспомнили?
В общем, не задалось у меня с мистером Фраем уже с 53-й страницы.
Также бросается в глаза личностное отношение автора к персонажам мифов (и навязывание этого отношения читателю, который не знаком с другими источниками), его обильные и часто уничижительные характеристики богов, приписывание им чувств и мотивов.

Пример юмора:
«Когда Зевс одобрительно кивнул пружинившему желе из гибискуса, жуков и грецких орехов, его создательница – юная цапля по имени Маргарита – взбудоражено вскрикнула и тут же рухнула в обморок». Мистер Фрай, где смеяться?

Понравилось мне то, что англоязычный автор объясняет своим, видимо, не слишком сведущим в этимологии и мифологии согражданам значение некоторых слов (английских, конечно же) в привязке к мифам. Ну, типа имя Деметры (богини плодородия) в римском варианте – Церера; от этого имени происходит слово cereal (злак, каша).