Больше рецензий

20 января 2024 г. 08:55

150

4

Читать произведения поэтов в переводе неправильно как то,не все нюансы можно передать, все таки прозу легче перевести мне кажется. А тут еще и стихи великого Чосера, который считается основоположником английской поэзии. Поэтому можно только прикоснуться к этому творчеству, ну и понять хотя бы в переводе сюжет.
В сборник вошли две поэмы "Роман о королеве" и "Птичий парламент". Прямо скажу- читаются они совершенно по разному, написаны разными приемами, видимо так и переведены, причем одним переводчиком.
Обе поэмы написаны в жанре видения, так популярном в средневековье, когда описывается образы явившиеся ясновидцу, а в сущности кому то, когда он засыпает. И введена королевская строфа состоящая из семи строф- ее ввел именно Чосер (это уже просто сведения из википедии и др.источников, чтобы понятней было).
"Птичий парламент "- поэма сатирическая и написана она была по случаю бракосочетания короля Ричарда II , правящего в то время .
В ней как бы несколько частей, вначале поэмы отсылки к античности, к Данте с его Адом. Потом все же происходит уже главное-слет всех птиц и спор, кому будет принадлежать орлица, причем судьей выступает сама Природа. Интересно описано как рассаживаются птицы- тут конечно отсылка к парламенту и как там происходят заседания. Тут каждая из птиц высказывает свое мнение на происходящее и описано как кто говорит, кто чинно благородно, кто с криком . В итоге решено подождать год, а потом собраться вновь. Это произведение знаменто тем, что в нем впервые, как считают исследователи упомянут день Святого Валентина, когда собиратся птицы, чтобы найти себе пару.
Вторая поэма была заказана Чосеру .
"Роман о королеве", в оригинале называется "Книга герцогини" (The Book of the Duchess), непонятно почему здесь переведено как королева. Ведь он посвящен ранней внезапной смерти герцогини Бланки Ланкастер , первой жены Джона Гонта, сына короля Эдуарда III. Королева она видимо потому, что в сюжете упоминаются шахматы, ферзь, а его в русском языке как то больше называют королевой. Не знаю как сейчас, а в моем детстве так было. А может потому, что она была матерью будущего короля Генриха iV, но это будет потом и поле смерти герцогини и после свержения Ричарда II. И опять прием видения, все это происходящее во сне у поэта, и применяются конечно аллегории- до самой герцогини-королевы читатель добирается во второй половине поэмы. А вначале вставлены отсылки к античным историям. Наконец поэт встречается в Черным принцем (вот тут бы вспомнить брата Джона Гонта, которого прозвали Черным принцем, но нет , не он же), который и рассказывает ему печальную историю любви и потери прекрасной девы, которую долго искал, нашел, прожил с ней счастливо много лен, а потом потерял. Поэт просыпается и решает рассказать людям эту чудесную историю.
Мне трудно дать ответ, понравилось ли как пишет автор-все конечно написано на староанглийском, а я читала конечно лишь перевод. Конечно любопытно как все это писалось в старину, все эти аллегории, отсылки , красивые слова. И да в книге много просто совсем архаичных слов на русском языке- видимо показать, что произведение совсем не современное. Но странно это читать было. Не пожалела конечно, что хотя бы немного познакомилась с поэтом, но восторга нет. Надо жить в ту эпоху, надо знать язык видимо.