Больше рецензий

18 января 2024 г. 15:03

311

4.5 Бирюзовая в горошек

У этой книги на редкость многообещающая аннотация и ещё более привлекательная обложка, чтобы пройти мимо — железные нервы нужны. Я такими похвастаться не могу, в общем — цапнула. В результате прочла один из самых загадочных текстов ever, этакий воплощённый артефакт, этакая "Книга Травы" из "Библиотекаря" Михаила Елизарова. Читаешь и прямо чувствуешь, как буквы мягко гуллят (гулли-гулли-гулли), тянут свои крохотные ручки и затягивают, неумолимо затягивают в своё пространство. Книжка короткая, не больше ста страниц, но я рада, что не прочла её залпом, а растягивала удовольствие. По Елизарову, чтобы "Книга Радости" ли, "Книга Памяти" ли одарила своего читателя какой-то суперсилой, нужно читать её разом, без перерыва. А мне как-то боязно узнавать, какой именно эффект грянет в случае безотрывного погружения в "Нору".

Насчёт обложки: Поляндрия, конечно, выпендрилась. Английский текст упакован во вполне себе лохматый газончик, а русский — в бирюзовую суперобложку с дырочками, в которых просвечивает алое. Кому-то эти мини-пробоины напоминают кротовьи норки, кому-то — ромашки с красными серединками, у меня ближайшая ассоциация — "Поезд убийц/Bullet train" Котаро Исаки. "Поезду убийц" обложка, будто прошитая из пулемёта, очень вмастила бы, но... досталась "Норе". В общем, молодцы в Поляндрии, добавили лишнего смысла тексту, который и сам по себе до того не простой, что к нему приложена специальная разъяснительная глава, первый раз с таким сталкиваюсь! Но прочла с благодарностью, потому что половины отсылок не заметила. Когда буду перечитывать, ещё разочек внимательно присмотрюсь.

Ещё одна любопытная вещь: в книге, несмотря на её сугубо японский колорит, есть одна-единственная сноска, разъясняющая смысл праздника Обон. И всё! Остальное вмонтировано в текст. Подозреваю, это решение переводчицы, которая не хотела нарушать медитативность текста. Получилось очень даже неплохо, некоторым стоит поучиться, чтобы не ляпать по десять сносок на страницу, объясняя, что такое фусума или сёдзи, или как по-японски называется бутерброд с сыром. Бутерброд с сыром! Только по-японски.

Кстати, за "Нору" писательница получила премию Рюноскэ Акутагавы. Ту самую, которую получила Риэ Кудан за роман "Токийская башня сочувствия", пять процентов которого, по признанию автора, было написано с помощью чат-бота. "Нора" была написана в 2014, так что это стопроцентно human being made вещь. Что меня, при всём уважении к ChatGPT, несказанно радует.