Больше рецензий

16 декабря 2023 г. 17:19

74

5

Один из моих самых любимых циклов, я не могу из него вылезти уже полгода. Перечитываю, перевожу, и снова перечитываю. Да, мои настольные и карманные книги. Пожалуйста, если у вас есть возможность, читайте в оригинале - к сожалению, именно на второй книге цикла у меня появились претензии к переводу, особенно во второй половине, текст очень сырой и лишен многих нюансов, которые есть в оригинале. И, к сожалению, убила редактура текста (касающаяся экспериментов Джозефа Кавински) - и нет, вырезанные абзацы не сильно влияют на общий сюжет, но я категорически против такой редактуры.

Комментарии


Обожаю этот цикл, особенно вторую часть, бат май инглиш из вери бэд, что не позволяет мне читать большие тексты в оригинале...

Поэтому... извините, а можно спросить, что там с экспериментами Кавински?))


Первое, я очень рада, что вы, как и я, полюбили этот цикл по тому переводу, что у нас официально есть. Я не хочу принижать труд переводчика, просто сложилось впечатление, что у нее было слишком мало времени на работу и выставлены жесткие требования к содержимому, либо текст был отредактирован уже после. Ощущение, что в книге для подростков слишком сглажены края, словно о нашем эмоциональном благополучии излишне заботятся. А цикл и так с возрастным ограничением 18+ (кроме 1 книги, кажется?).


Ладно, скорее не эксперименты Кавински, а его зависимость. Кавински - кокаинщик, и предполагается, что он постоянно под кайфом и большую часть свои наркотиков он выносит из снов. Об этом предупреждает Ронана его брат в церкви в 12 главе. Там же - фраза Ноя про «наркотики и скорость» на самом деле: «крэк и спиды это одно и то же?». 

Далее в 27 главе - «закрытая вечеринка» это «вечеринка с веществами», и правило у нее такое, что ты приносишь с собой вещество, чтобы получить наркотик из сна, с особыми эффектами. В целом, можно догадаться, но все предложения про вещества перефразированы. 

41 глава - убраны несколько предложений, в которых Кавински делает дорожки и предлагает Ронану кокаин (тот отказывается без колебаний) 

43 и 44 главы - снова убраны предложения, где Кавински делает дорожки, нюхает, предлагает Ронану и сыпет ему в руки таблетки, и абзац, где он рассказывает, что растирает в порошок свои зеленые таблетки и подсыпает своей матери в смузи, когда она его достает (хотя чуть ниже он упоминает об этом, в переводе). Последняя таблетка, которую принимает Ронан - «до невозможности красная», и это просто акцент, но он опущен. 

И возможно, что-то еще подобное убрано - я дочитываю последние главы. 


Да, и еще момент, не относящийся к Кавински, но который не давал мне покоя :) - в 8 главе, в перечислениях «чего ты хочешь, Адам?», есть «заняться любовью с Блу» - мне всегда казалось, что это слишком сильно сказано на том этапе и для этого персонажа, и таки да, в оригинале там «to make out with Blue» - что можно перевести как «целоваться». И в этом есть разница на русском языке, согласитесь?

И еще куча таких вот не совсем точно подобранных слов или синонимов, которые вроде ничего не портят, а вроде и да. 



Ну, теперь я хочу перечитать, держа в голове эти поправки)

На самом деле, я полюбила этот цикл благодаря фанатскому переводу, который был намного... эмм... поэтичнее (?) вот этого чудовищного безобразия от Freedom. Да, у фан-перевода явно были недопонимания текста (в некоторых моментах Стивотер действительно пишет специфически) и его по-хорошему надо было вычёсывать и вычёсывать... но то ли первое впечатление у меня было таким, то ли действительно фанатский перевод был гораздо более читабелен и точен (искала в оригинале понравившиеся мне моменты и цитаты и выяснила, что фан-перевод их не извратил). Официальный перевод я читала по диагонали, чтобы понять то, что было непонятно в прошлый раз. Я тоже не хочу принижать труд переводчика, но всё же считаю его кошмарным))


Спасибо за экскурс в жизнь Джозефа Кавински, было интересно)



Ясно, я поняла, о каком вы переводе - да, они оставили все на месте :) (я полностью не читала, но было интересно сравнить некоторые моменты)