Больше рецензий

15 октября 2023 г. 16:48

8K

4 Ускользающая красота каллиграфии

Исчезающие ремесла и профессии - это интересно. Рукописный текст становится все менее востребованным. Традиции уходят в прошлое. Глобализация настигнет тебя даже в маленьком городке в Японии. Но как быть, если с детства готовился стать каллиграфом?

Сюжет (без спойлеров)
Амэмия Хатоко (переводится как "Голубка в храме Дождя") унаследовала небольшой магазинчик канцтоваров, а также умение писать за других людей особые письма. В городке Камакура - древней столице Японии и сосредоточии храмов - до сих пор чтят традиции и выполняют даже забытые в других областях страны ритуалы.

Чтобы написать подобающее случаю письмо, будь то извещение о разводе или свадьбе, признание в любви или соболезнования, нужно не просто обладать мастерством каллиграфии, но и уметь подбирать нужную бумагу, пишущий инструмент, а также слова и даже почерк. Для этого нужно немного перевоплотиться в заказчика и знать многочисленные нюансы этикета.

Хатоко или просто Поппо в совершенстве обладает этим искусством, хотя ей всего за 20, а на дворе ХХI век. Все детство наставница обучала ее без устали и закончилось это срывом, подростковым бунтом и побегом за границу. Но теперь Поппо вернулась, чтобы унаследовать магазинчик и не смогла бросить исчезающее ремесло. Ведь оказалось, в ее услугах нуждаются жители города.

Впечатления
Книга разделена на сезоны: лето, осень, зима, весна. На первый взгляд кажется, что она относится к "уютным" книгам, наподобие "Вы найдете это в библиотеке" Аоямы Митико. Но, пожалуй, это ошибочное впечатление. "Канцтовары Цубаки" гораздо ближе к недавно прочитанной книге "Работа легкой не бывает". Она любопытна описанием традиций, необычной еды, нюансов каллиграфии.

Есть в ней и довольно точные замечания о людях, и отношения с другими. Но как-то все поверхностно. Героиня живет в одиночестве. Поддерживает отношения с соседями, но нет у нее привязанности ни к кому.
Такое ощущение, что история кое-как слеплена, а автору очень хотелось просто рассказать про каллиграфию. Но она захотела это сделать в форме художественной книги. На фоне умиротворяющих картинок, описания природы, храмов, вдруг проскальзывают грубые слова. С некоторыми людьми я вообще не поняла, что это за отношения такие у героини.

Грешить на перевод? Но переводчик - Д. Коваленин. Тот самый, который перевел всего Харуки Мураками. И там было все нормально с восприятием. Кстати, в начале книги есть предисловие Коваленина, где он пишет, что книга - "своеобразный реквием рукописному тексту". Странная тема для книги, но это непостижимая Япония)

В целом, книга любопытная, но больших художественных изысков и хорошего языка от нее не ждите.

Материк книг