Больше рецензий

28 сентября 2023 г. 11:12

46

5 Двухъязычное издание

Опять не буду писать про Толкина - вряд ли я что-то новое про него добавлю, даже если бы читал впервые, - а напишу про перевод и издание.
Серия, в которой издаётся в России "История Средиземья", просто чудесна. Во-первых, сами книги очень качественные, удобный крупный формат, твёрдая обложка и хорошая бумага.
Во-вторых, работа переводчиков и редактора просто колоссальна. Как минимум, потому что это две крупные эпические поэмы, одна из которых написана не привычным нам рифмованным стихом, а в принципиально другой технике аллитерационной поэзии, что требует принципиально разного подхода к переводу. А теперь вспоминаем, что русские слова в среднем длиннее английских, и понимаем, насколько это ювелирная задача для переводчиков.
В принципе, "История Средиземья" - это не столько художественная литература, сколько книги о книгах, книги о том, как развивался авторский замысел и авторский текст. Поэтому для поэтического тома сделано не русское, а двухъязычное издание: весь стихотворный текст напечатан параллельно в две колонки. Поэтому соблюдены даже такие мелочи, как нумерация страниц оригинального англоязычного издания (!) - для удобства цитирования в исследовательской работе.
Кто любит Толкина и кому интересно взглянуть через замочную скважину на искусство переводчика - читать надо!

Книга перечитана в рамках игры "Школьная вселенная" (по предмету "Абракадабристика")