Больше рецензий

lida44

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 апреля 2014 г. 12:29

2K

5

Неправильная книжка, Сандро очень похож на нашего соседа сверху: только пьет и работает языком, старый бездельник! И нечего про таких книжки писать. Мы вот всю жизнь пахали, пока другие писаниной занимались. Всю книжку - запретить, главу про Сталина и танцы – переписать!
Присматривающий
***
Советский роман про колхозников Абхазии. Иногда смешно, но шутки повторяются. Количество страниц бесит мой мобильник. Неплохое произведение, но перечитывать и советовать никому не буду.
Nickname
***
Были на базаре, попробовали чурчхелу. Не понравилась. Чтоб мы еще раз поехали через “Козлотур”, да никогда!
***
“Сандро из Чегема” эпический роман, где каждая глава является вполне самостоятельным рассказом. И хотя повествование в этих новеллах нередко ведется от лица разных героев, прослеживается главный рассказчик – племянник дяди Сандро. Описывая быт, нравы и обычаи небольшого горного села Абхазии и его жителей, автору удалось осветить события всей страны. Анализ литературной составляющей этого многожанрового романа позволяет говорить и о многослойности его структуры. Большое использование фольклорных элементов, притч, легенд, сказок и мифов создает впечатление лубочного балагана, но при этом поражает пронзительной правдоподобностью характеров героев. Хитроватый Сандро, мудрый Кязым, легкая Талико, простоватый Кунта, язвительный Колчерукий, ухватистая тетя Маша, бахвалистый Марат, прыткий Чунка – несмотря на некоторую гиперболизацию в этих героях можно разглядеть вполне обыденные персонажи. В ироничное повествование и комические эпизоды романа, как удары камчи, врываются полные трагизма описания кровной мести и щемящие душу воспоминая о юности писателя, проведенной в Чегеме. Лирические отступления и прием “рассказ в рассказе” придают произведению задушевность. И даже наличие множества разрозненных и самостоятельных нитей повествования не мешает автору выткать цельное полотно жизни страны длинной в 70 лет. Мир персонажей "Сандро из Чегема" – мир прошлого, который всегда будет актуальным, так как у каждого настоящего есть свое босоногое детство. Иронично описывая традиции и культуру абхазского народа писателю удалось создать одно из лучших произведений русской литературы.
Заведующий кафедрой

Дальше...


***
Вот очень люблю творчество Фазиля Искандера! Этот роман прочитала с большим удовольствием. И буду как перечитывать, так и советовать своим друзьям. Вооот.
***
Красивая природа, вкусная еда, теплое море и горячие мужчины ждут вас в Абхазии. Если вы хотите все это запечатлеть, обращайтесь ко мне на набережной.
Марат
***
Автору ЯКОБЫ анализа: ты сам-то понял, что написал?
666
***
Прекрасная, добрая, умная, искристая, поучительная, задорная, глубокая, веселая, увлекательная, нескучная и правильная книга!
О.Игор
***
На первом месте должны быть родина и родители,
потом дети и вся семья,
а затем остальные родственники.
Цицерон
Книга, которая сама просится в гости, а напросившись, втирается в доверие своей щербатой, по-детски плутоватой улыбкой и становится не просто рассказчиком, но мудрым собеседником. Здорово! Здорово! Здорово!
lida44 (каждое ”Здорово!” приравнивается к подписи “ЗА”)
***
А кто-то знает, как там с Тем, кто Хотел Хорошего, но не успел?
Менеджер по продажам
АО «Землекоп»

***
Очень хороший человек и настоящий заботливый хозяин мог написать такую книгу. До этого только в детских книгах, да в кино видела мыслящих и говорящих животных. Тут две главы, где повествование ведется от лица мула и буйвола. Понимающий и ценящий природу человек вызывает уважение. А собаки, что некоторые люди: брешут почем зря! Спасибо!
Лошадь Чарли
***
In vino veritas, остальное – пиль и пепель.
Главный Тамада
***


Я уже заметил, – сказал дядя Сандро, – вот эти пишущие люди интересно устроены, никогда про другого ничего хорошего не скажут.

Ф.Искандер

Долгая прогулка. Уровень 4, бонус. Команда "Победа". Спасибо экипажу LittleWitch , verbenia , valcome за мудрость, гостеприимство и шашлик-машлик!

Ветка комментариев


Хм, в смысле наспойлерить?


полезу обсуждать с Вами понравившиеся мне главы книги, ну и собьюсь на пересказ интересных моментов;o)


А, ну это вполне возможно)


а тут пока я у себя, скажу мне кажется, все-таки возраст читателя важен для этой книги...давно меня не пронимало так ничто, как глава про маму...


Ну вот у меня нет детей пока, а меня многое проняло. И про утраты особенно, хотя это мой особый пунктик. Я тоже думаю, что дело в возрасте, но тройки, к примеру, поставили люди совершенно разных возрастных групп.


у людей с возрастом больше опыта и, наверное, найдется больше соприкосновений с книгой, хотя тут играет, как обычно, и просто дело вкуса.А мамы есть у всех, мне просто как-то трудно принять,что все пиль и пепель - это уж мой особый пунктик.;o)


Я так понимаю, пиль и пепель аналог моего любимого "наслаждение всё - остальное ничто"?


ааа, этого я не слышала! ;oD


Это же Омарчик Хаямчик!
Упущение!


не то слово!( я ничего не читала ( помимо мильона тут и там попадающихся цитат), а вот так, чтобы нормально-нет. Добавлю в вишлист.


Человеку, который любит иногда душевно выпить, обязательно нужен Хайам, чтобы цитировать. Да и вообще.


мне он уже нравится;o) каждый раз удивляюсь, что иногда вот такие классические произведения и авторы проскакивают мимо.


Нельзя же объять необъятное. Я как раз недавно купила красивое издание Рубаи, и сама вот себя сейчас провоцирую читать.


я тоже себе так говорю, а они все пишут и пишут;o) Кстати, такую книгу как Сандро, хочется на бумаге.


Подтверждаю. Однажды человек, явно любивший выпить, прочитал мне Хайяма в знак благодарности.


Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто.
Жизнь в разладе с певучей струною - ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною:
Наслаждение - все, остальное - ничто!


такое волшебство надо читать только в бумаге. Надо будет себе тоже купить. А в каком переводе его лучше читать?


Честно говоря, про перевод не в курсе.


похожу по отзывам. спасибо за наводку на хорошую книгу!


Да не за что.


А ещё можно послушать "Романс старости" (Александр Суханов на стихи Омара Хайяма).


спасибо за совет!


Мне нравятся в переводе Германа Плисецкого
Сравните, например, вот его перевод:

Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек
Из своих манускриптов?" - Мудрейший изрек:
"Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!"

Чувственно прям!

И вот другой перевод, не помню чей:

Я над книгою жизни упорно гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
Нет прекрасней блаженства - забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал.

Хотя у меня в сборнике смешанные переводы - несколько того, несколько другого. Отсюда можно предположить (составители ж наверное не зря так собрали), что у каждого переводчика есть наиболее удавшиеся.

P/S Извините, что вклинилась )


Какие могут быть извинения! Действительно, абсолютно разные ощущения от этих двух текстов.Большое вам спасибо :o)