Больше рецензий

3 июня 2023 г. 23:34

198

4 "Назад в будущее" по немецко-китайски

Читала на немецком, издание 1992-го года, а роман был написан в 1983-м.

Эпистолярный роман с долей критики и сатиры современного общества.

Китайский мандарин по имени Као-тай с помощью машины времени из десятого века попадает в Мюнхен начала 80-х. Вообще, он рассчитывал оказаться в современном Китае, но что-то пошло не так. Као-тай на протяжении почти года находится в нашем времени и в 37-ми письмах рассказывает своему другу о впечатлениях, о современном (образца 80-х) немецком, точнее, баварском обществе, о технических и культурных достижениях, и пытается объяснить со своей точки зрения то или иное поведение «большеносых», как он называет немцев.

Ничего подобного я до сих пор в немецкоязычной литературе не встречала, поэтому с удовольствием познакомилась с творчеством, оказывается, вполне себе известного писателя Герберта Розендорфа. Цитаты на немецком приводить не буду. Перевод мой, вольный и непрофессиональный.

Философия большеносых не о человеке и его обществе, а о выдумывании всё новых и новых идей, каким должен быть человек и его общество.

Почему большеносые – немецкие носы показались китайцу чересчур большими, как у мужчин, так и у женщин. И он первое время не только лица, но и пол М и Ж различать не мог. Устами китайца произносится критика на некоторые общественные изменения. Например, что у женщины такие же права, как у мужчины. Институт семьи теряет свое значение. Равноправие для всех, в школе нельзя говорить ребенку, что он недостаточно способен, а надо говорить, что ленивый. Или нельзя употреблять очень уж прямолинейные описания, например, вместо парализованный надо говорить gehbehindert – имеющий трудности с передвижением.

Мне очень понравилась идея автора переделывать названия, фамилии, и обозначения на китайский лад. Всю книгу я угадывала, кого из великих классиков, будь то музыка или литература имеет ввиду. Некоторых так и не угадала.

Мюнхен в речи Као-тая звучит как Мин-хен, Бавария (Bayern) как Ба Ян (на слух немного похоже произношение). Немецкий язык он назывет языком Добродетели: Deutsch кажется китайцу созвучным с китайским Te, что означает добродетель. Не забываем, что автор романа немец, и всю сознательную жизнь прожил в Мюнхене.

Из переделанного:
Wi-wem-bu: Вильгельм Буш
Ma-‘ch: Маркс и его соратники Jing-il и Le-ning
Ma-ho-po-lo: Марко Поло и Weng-de-li: Венеция
An-mei-ka: Америка и Lu-sen: Россия (потому что на немецком Russland)
We-to-Feng, Yo-yang Se-wa-tang Wa’ch, Shu-we: сами догадайтесь, каких великих людей зашифровал автор.