Больше рецензий

feny

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 февраля 2014 г. 18:27

470

5

Я тоже лишь миг только малый шаг по этой общей дороге… /Гийом Аполлинер/

Это очень хороший сборник, дающий представление о французской поэзии. Возможно, ее автор Михаил Яснов и не ставил перед собой такой цели при ее издании, но многолетнее увлечение франкоязычными авторами и перевод на русский язык их произведений позволили добиться изумительного результата.

Все начинается с фольклора:

Три хохлатки

Когда три хохлатки спешат в огород,
То первая курочка первой идет,
За первою – та, что бежит посреди,
А третья хохлатка – всегда позади!



Все начинается вот с таких детских считалок и песенок, легких, задорных, плавно и незаметно, что свидетельствует все о той же непосредственности и что присуще народному творчеству, переходящих во взрослые, отличающиеся от детских только намеками и большей раскованностью в некоторых вопросах (о чем я – догадайтесь сами).
Заканчивается раздел чудесными балладами, к которым я уже давно неровно дышу. Это отдельная песня.

Потом идет феерия представлений поэтов 16-19 веков, встреча с которыми была замечательна по двум причинам: во-первых, знакомством с ними, во-вторых, самим их творчеством.
Много места отведено «проклятым поэтам» - тем, чье имя вряд ли кому не знакомо и тем, с кем приходилось встречаться изредка и, опять же, новым для меня именам.
Отмечу уже известного мне Тристана Корбьера, вновь обратившего на себя внимание и заставившего искать его книги.

В завершении, - два автора, представляющих франкофонную поэзию канадской провинции Квебек: Альбер Лозо и Эмиль Неллиган.

ЭМИЛЬ НЕЛЛИГАН
Матери

Порой она меня брала в свои объятья
Руками, белыми, как кружева на платье,

И целовала в лоб, и, говоря со мной,
Вливала в сердце мне отраду и покой.

Цвет глаз ее родных был цветом фимиама:
Поэзия, мечта, весь мой восторг – о, мама!

Я к алтарю ее коленей припадал…
Я был уже большим, но для нее – так мал!

Комментарии


замечательная рецензия! Очень люблю Яснова, надо найти это издание. У меня был любопытный случай - работала я как-то в университетский библиотеке в Иллинойсе и получила запрос найти информацию о Яснове. Ну, а у нас везде в справочниках он вначале числится как детский поэт, а уже потом как переводчик и все остальное. Послала информашу читательнице и в ответ получлиа разгневанное письмо, что я ей про какого-то детского поэта толкую, а ей нужет Яснов - серьезный поэт. Пришлось обяснять, что нашим даже и серьезным поэтам не зазорно писать детские стихи. Оказалось, что эта ученая дама, эксперт по русской поэзии ХХ века, ни про Маршака не знала, ни про переводы Чуковского, ни про кого... Вот такой забавный случай.


За историю спасибо! Она не менее замечательна)))
Странно, что бытует мнение о невозможности соединения в своем творчестве литературы для разных возрастных категорий. Хотя, думаю, это сложно.