Больше рецензий

Champiritas

Эксперт

Encore un moment, monsieur le bourreau...

26 марта 2023 г. 12:18

1K

5 Ги де Мопассан "Жизнь"

Tout n’était donc que misère, chagrin, malheur et mort. Tout trompait, tout mentait, tout faisait souffrir et pleurer. Où trouver un peu de repos et de joie ? Dans une autre existence sans doute ! Quand l’âme était délivrée de l’épreuve de la terre. L’âme !

Я влюблена в этот роман! Как же он хорош для перечитывания! Именно это я и сделала вот совсем недавно. Время, конечно, для него не очень подходящее, произведение это больше подходит для чтения осенью, но никогда не знаешь, в какой момент проснётся соответствующее настроение. Этот раз я взяла оригинал, чтобы прямо «по косточкам» разобрать произведение – каждое непонятное словечко, написать его перевод и подчеркнуть волнистой линией любимые места и выражения, чтобы при следующем перечитывании вновь встретиться со своими пометками и не испытывать неудобств от незнакомых слов.

Заинтересовалась рецензиями на сайте, прочитала, наверное, десятка два положительных рецензий, и, к сожалению, не встретила того, что бы хотела. Все пишут о сюжете и о том, какой меланхоличный и сентиментальный это роман. На этом всё. Сюжет здесь действительно не ахти какой оригинальный, и, пожалуй, я соглашусь с тем, что главная мысль произведения кроется в последней фразе Розали «Жизнь не так хороша, но и не так плоха, как о ней думают». Но, всё же, для меня прелесть этого романа в его деталях, именно они делают его таким насыщенным и пронизывающим читателя до глубины души.

Жанна. Какое знаковое имя для всех французов! И как же главная героиня отличается от Орлеанской девы – полная противоположность. Девочкой, девушкой, женщиной, она останется ранимым неприспособленным ребёнком, нуждающемся в сильном плече, на которое можно опереться или упасть, чтобы поплакать. И судьба  каждый раз не забывает дарить ей это самое «плечо». Не этим ли ещё хороша жизнь? Не это ли внушает оптимизма?

Я думаю, каждый найдёт в ощущениях Жанны что-то схожее со своими. Например, её возвращение домой. В Тополя она возвращается три раза – каждый раз, когда в её жизни многое поменялось, произошёл какой-то душевный переворот. Первый раз, после завершения образования в монастыре, она рассматривает с интересом свой дом, старую мебель, гобелены, на которых изображены сюжеты басен ля Фонтена. Солнце светит ярко, небо чистое синее [солнце и небо появятся и вконце в мыслях героини], а в саду глаз радуют прекрасные цветы. И дерево! Этот символ долголетия и жизни! Вначале оно предстаёт как крепость, прочное, цветущее. И как же всё изменится, когда Жанна встретится со всем этим на закате своей жизни! На гобеленах она едва различит потускневших птиц. Птиц, которые всегда ассоциируются с чем-то неземным, которые улетают куда-то в дальние края, там, где солнце и мечты. Жанна видит их… символ прошлого, это больше не сказки, не влюблённые пастушки, не иллюстрации грядущего счастья. Её встречает палая листва и то же самое дерево – теперь почти мёртвое. Несложно догадаться, что Жанна ассоциирует себя с ним и думает, что всё кончено. Для меня кульминацией романа был именно этот момент, а точнее даже встреча с галлюцинацией в двух креслах – что-то зловещее есть в этой сцене, сердце замирает от этой картины.

Сюжет романа течёт так же быстро, что даёт ощущение и напоминание того, как скоротечна и сама жизнь. И, конечно же, здесь нельзя не обратить внимание на такую деталь как часы. Именно часы возвращают Жанну на землю из мира грёз. То большие часы с боем и маленькой кружащей пчёлкой дают ей знак, что она дома, среди любящих её родственников, окружена всё той же лаской и любовью, то часы уже умершей матери внезапно пробуждают её своим напоминанием, что жизнь продолжается, не смотря ни на что.

Другим «знаком» является тётя Лизон – старая дева, «живая мебель», на которою в семье почти никто не обращает внимание. Для чего Мопассан ввёл этот персонаж? Вероятно за тем, чтобы на её контрасте, в сравнении главной героини с этой несчастной, блёклой женщиной, показать, что судьба Жанны не так уж и печальна. Автор как бы говорит, что лучше уж измены, смерть близких людей, разочарования, чем гнетущая пустота! Пусть ваши мечты разобьются, пусть любовь не оправдает надежд… но только не хороните себя заживо, как тётя Лизон.

Другой контраст – Розали. Её жизнь бьёт ключом. Так же как и Жанне, ей пришлось встретиться с разочарованием и предательством, но она, в отличии от своей госпожи, использовала все возможности и трудилась, не смотря ни на что. Не это ли намёк на то, что счастье не зависит от того, кем ты родился, барином ли, прислугой ли?

Ещё был один момент, связанный с птицами, с двумя маленькими птичками, которые стали Жанне намёком на измену мужа. Как же мне понравился этот ход Автора! Этим маленьким эпизодом Автор показывает степень наивности главной героини – любая на её месте догадалась бы обо всём с самого начала, неприкрытого флирта, резкого изменения внешности супруга. Но Жанне, Жанне понадобился знак свыше, намёк Матери-природы, с которой она так была близка. Описания природы – это отдельный вид удовольствия. Как же она резонирует с внутренним миром Жанны!

Из впечатлений от чтения оригинала:к моему удивлению, лексика оказалась совсем несложной, незнакомые слова попадаются разве что при описании природы и быта крестьян – «порыв ветра», «сенокос», «лужайка», «хижина» и т.д. как мне показалось, совсем уж устаревшей лексики здесь нет, так что вполне, изучая «современный» французский можно приступать к чтению. Пассе сампль почти не попадается.

Подытоживая, хочу сказать, что это во всех отношениях прекрасный роман. Не смотря на незатейливость сюжета, произведение наполнено всевозможными символами, намёками, деталями, позволяющими проникнуть в душу Жанны. Даже если ваша жизнь далека от той, что досталась главной героине, вы всё равно узнаете свои впечатления или воспоминания, ощущения от вашего прошлого. Удивляюсь, насколько точно Автору удалось проникнуться мировоззрением женщины, посмотреть даже на себя, мужчину, её глазами, обратить внимание на безделушки, которые опять же, больше ценны женщинам с их сентиментальностью, чем практичным мужчинам. Моему восторгу нет предела! Обязательно буду перечитывать.

Et n`oubliez pas, la vie, ça n`est jamais si bon ni si mauvais qu`on croit.


o-r.jpg


Комментарии


Оля, подвигла меня тоже перечитать)). И пожалуй, поищу оригинал, вероятно, при переводе что-то да и утеряно...


Оля, подвигла меня тоже перечитать))

Бальзам на душу:)))

при переводе что-то да и утеряно...

Я бы не сказала, что перевод плохой или что-то "потерялось", в советские времена очень хорошо переводили, но читать на французском именно классику - отдельный, ни с чем не сравнимый вид удовольствия. Вроде и слова простые - а как складываются в глубокий смысл!

Я первый раз тоже читала, интересуясь сюжетом, а при перечитывании, оказывается, столько всего нового.

Может ты [можно на ты?] ещё какие-то детали увидишь, какие-нибудь посылы от Автора, в общем жду с нетерпением твоего отзыва!


Только на ты, что за церемонии между своими)). Я вот послушала начало и одно, и другое, мне сначала показалось, что Роми очень медлительна, но голос явно приятнее... Так что буду её слушать. Как только доберусь, конечно))).


Это дело вкуса, смотри сама, но мне другой вариант было слушать местами некомфортно - смысл доходил спустя секунду. Но я уделяю этому делу по 15 минут перед сном, что там мой дремлющий мозг пропустил - не знаю.

Из отличий перевода, вспомнилось "таписсери" - я всё таки думаю, это были гобелены, а не обои:)


Проверила по всем словарям - гобелен)))


Мультитран выдаёт и то и то. Мне просто сложно представить обои во французской деревне:)


Я пользуюсь бумажными словарями, по старой привычке. И вот, кстати, в самом маленьком( на12/11 тысяч слов)сейчас выкопала, что это матерчатые обои. Вот это вполне реалистично.


А я использую приложение мультитрана с микрофоном:) нравится мне со словарём болтать.

Я, наверное, если бы не русский перевод, в который иногда заглядывала, подумала бы на гобелен из логики что le tapis -ковёр и даже не думала, что какие-то там обои специальные бывают:) А тут целая история.... бедные переводчики!


Мне было бы интересно твоё мнение, зачем введена фигура собаки по кличке Массакр в повествование. Я так предполагаю, он там тоже не просто так для массовки. По этому поводу так и не смогла оформить мысль, но вдруг у тебя будут идеи:)

Как только доберусь, конечно))).

Добирайся скорее:)


Ещё разочек: нужна консультация, по аудио на французском только у тебя могу спросить. Кто лучше, Christiane-Jehanne или Romy Riaud? Тембр голоса послушала, вроде второй вариант приятнее. Слушала их когда-нибудь?


Только сейчас до меня дошло, что их там два... Роми, конечно! Роми читала "Пьерро". Срочно скачаю этот вариант,я слушаю до сих пор:) у меня мания на этот роман. Кристиан-Жанн слишком торопится.


Красивая обложка и коллаж прям в стиль ее, очень мило,как картина) Помню эту вещь читали в КЧКВ вроде, но я пока держусь, на французскую классику меня точно не хватит)


Красивая обложка и коллаж прям в стиль ее, очень мило,как картина

Да, в КАРО научились формлять книги, я сама в восторге.

на французскую классику меня точно не хватит)

зря, а я хотела тебе в прошлом году посоветовать её во флешмобе:) Мне было бы интересно твоё мнение, одни эту книгу ругают, другие - хвалят. Понимаю и тех и тех, но, думаю, тебе бы она тоже понравилась.


"Жизнь" я слушала после "Тридцатилетняя женщина" Бальзака и они, героини, так похожи... в чем-то, их юность... что сплелись)) ну почти


Ой, мне как-то не понравилось Бальзака  читать, не мой автор абсолютно, хотя я много что прочитала у него "для галочки", насколько мне был интересен мир мопассановской Жанны, и насколько скучна мне была бальзаковская Жюли.... Обидно учить французский язык, а фр. классику не понимать:(


Вкусовщина) После Бальзака, история Жанны, лично мне, показалась вторичной... )
Учила французский в школе, но почти ничего не помню, потом был насильно английский... в школе, мне как-то самый большой текст дали... когда был конкурс классов с комиссией... запоминала я их легко... как песню.


После Бальзака, история Жанны, лично мне, показалась вторичной... )

Как я писала в своей рецензии, для меня был важен не сюжет, не сама история, а мелкие зацепки и намёки автора, с помощью которых вырисовывается внутренний мир героини и тайные смыслы произведения. У Бальзака пусть и сюжет с продолжением, но сама героиня мне была не интересна.

запоминала я их легко... как песню.

Если английский "как песня", то это хорошо:) У меня, наоборот, он "нелюбимое дитя", никогда не выделяла его и не наслаждалась произношением или лингвистическими заковырками, как происходит это с другими языками, в которые не перестаю блюбляться по-новому.


Да для меня тож, важнее был именно внутренний мир героини и как я писала в отзыве на жизнь:
Уж больно похожа его героиня Жанна на Жюли де Бальзак, из романа «Тридцатилетняя женщина», несмотря на то, что в итоге, они пошли разными дорогами, но начало…
Знаете, будто ощущала присутствие Жюли, рядом.
Жанна де Мопассан, столь же наивная барышня, наивная и не приспособленная к жизни, верившая в саму мысль о любви.

Не, французский, еще в школе... инглишем заставили в колледже, а потом и в инсте уже сама... английские тож не сильно трудно запоминались, но французский... можно было один раз перечитать фр. тексты, что были за год и все их на экзамене разом да наизусть)) экзамен и сдавала, по фр., кстати, в школе)) когда выбирать можно было какой хочешь из неосновных.
Единственный мой недостаток во фр. языке - отсутствие произношения)) даже не стремилась.


французский... можно было один раз перечитать фр. тексты, что были за год и все их на экзамене разом да наизусть

Вот это мемори О_0 Не, у меня всё тяжело шло с франсэ. Говорят, те, кто учит немецкий - мучатся потом с французским, и наоборот. Это как зловещая шутка природы. Я не очень верю в такие закономерности, но, как ни странно, французский у меня действительно со скрипом до сих пор, а немецкий здравствует - не испытываю никаких сложностей в общении, чтении, и т.д.

Тоже сдавала в школе экзамен по немецкому, но в отличии от тебя, хоть убей, не помню, что там были за билеты, что-то про праздники в Германии, её географическое положение, ваши хобби и т.д. Наизусть бы не воспроизвела - только экспромтом. Из школы помню  стихи Лорелей Гейне и Англелов Рильке:)



Ну я их в течении года учила, но тоже быстро запоминала) Почему-то было понимание, что после этого слова стоит именно это, как-то так))
У нас просто был одни из текстов, наизусть, на экзамене... и сейчас помню, как сидя на подоконнике перебирала листы с текстами) А вот, как сдавала не помню... может мне в итоге автоматом поставили, как только села сдавать? Учитель же знала, что я их щелкала)

Зато ты можешь читать сейчас, а я ничего не помню... память у меня такая... помнит лишь то, что использует...
Хотя, помню колыбельную, немного, вот эту:

В общем, с языками я на вы... и по инглишу у мужа спрашиваю, когда вдруг текст на экране или песня о чем...


память у меня такая... помнит лишь то, что использует...

Она у всех такая:) Но вряд ли ты прям совсем ничего не помнишь, франсэ с билетами залёг у тебя где-то далеко в пассиве и молчит, а если дать тебе текст. скорее всего, ты его поймёшь, тем более в школе учила. Чем в более молодом возрасте ты начинаешь что-то изучать, тем надольше оно сохраняется.


Может ты и права))


"Она смотрела... как на чудо, на это сияющее рождение дня и не могла понять, как возможно, чтобы в мире, где занимаются такие зори, не было ни радости, ни счастья."

Очень трогательная работа у Гью де Мопассана обязательная для прочтения каждым человеком. Вот что о ней пишет Лев Толстой:

"Все это — сама жизнь со всею ее сложностью и разнообразием. Но мало того, что все это живо и прекрасно описано, во всем этом сердечный, патетический тон, невольно заражающий читателя. Чувствуется, что автор любит эту женщину и любит ее не за ее внешние формы, а за ее душу, за то, что в ней есть хорошего, сострадает ей и мучится за нее, и чувство это невольно передается читателю. И вопросы: зачем, за что погублено это прекрасное существо? Неужели так и должно быть? сами собой возникают в душе читателя и заставляют вдумываться в значение и смысл человеческой жизни."

Мне особенно понравилась сцена необузданной надеджды юности которую рисует автор, и которая будет впоследствии самым жестоким образом растоптана:

"Жанне казалось, что сердце ее ширится, наполняется шепотом, как эта ясная ночь, и внезапно оживляется сонмом залетных желаний, подобных бесчисленным жизням, которые копошатся в ночной тьме. Какое то сродство было между ней и этой живой поэзией, и в теплой белизне летнего вечера ей чудились неземные содрогания, трепет неуловимых надежд, что то близкое к дуновению счастья.
И она стала мечтать о любви.
Любовь! Два года уже нарастал в ней страх приближающейся любви. Теперь ей дана свобода любить; только надо встретить его . Его!
Какой он будет? Этого она не представляла себе и даже не задумывалась над этим. Он будет он, вот и все.
Она знала одно, что будет любить его всем сердцем, а он – обожать ее всеми силами души.
В такие вечера, как этот, они пойдут гулять под светящимся пеплом звезд. Они пойдут рука об руку, прижавшись один к другому, ясно слыша биение сердца друга, ощущая теплоту плеч, и любовь их будет сливаться с тихой негой теплой летней ночи, и между ними будет такая близость, что они легко, одной лишь силой чувства, проникнут в сокровеннейшие мысли друг друга.
И это будет длиться без конца, в безмятежности нерушимой любви.
И вдруг она словно ощутила его тут, около себя, и смутный чувственный трепет пробежал по ней с головы до пят. Бессознательным движением она прижала руки к груди, как будто желая обнять свою мечту; и губ ее, раскрытых навстречу неизвестному, коснулось то, от чего она едва не лишилась сознания, – словно дыхание весны подарило ей первый поцелуй любви.
Но вот где то во тьме, позади дома, на дороге раздались шаги. И жар смятенной души, прилив веры в невозможное, в счастливые случайности, в сверхъестественные предчувствия, в романтические хитросплетения судьбы внушили ей мысль – «Что, если это он?» Она напряженно прислушивалась к мерным шагам прохожего, не сомневаясь, что он постучится у ворот и попросит приютить его.
Когда он прошел мимо, ей стало грустно, как будто ее и в самом деле постигло разочарование. Но она тут же поняла фантастичность своих надежд и улыбнулась своему безумию.
Тогда, успокоившись немного, она предалась более разумным мечтам – пыталась заглянуть в будущее, строила планы всей дальнейшей жизни.
Она будет жить с ним здесь, в этом мирном доме, возвышающемся над морем. У них, наверно, будет двое детей: для него – сын, для нее – дочка.
И она уже видела, как они резвятся на лужайке между платаном и липой, а отец и мать следят за ними восхищенным взором, обмениваясь через их головы взглядами, полными страсти.
Долго долго сидела она так, погрузившись в грезы, уж и луна совершила свой путь по небу и собралась скрыться в море. Воздух посвежел. Горизонт стал бледнеть к востоку. На ферме справа пропел петух; другие отозвались на ферме слева. Их хриплые голоса, приглушенные стенками курятников, казалось, доносились очень издалека; на высоком, постепенно светлевшем своде небес стали исчезать звезды.
Где то вдали чирикнула птичка. В листве раздалось щебетанье; сперва робкое, оно мало помалу окрепло, стало звонким, переливчатым, понеслось с ветки на ветку, с дерева на дерево.
Жанна вдруг почувствовала, что ее заливает яркий свет; она подняла опущенную на руки голову и зажмурилась, ослепленная сиянием зари.

Гряда багряных облаков, полускрытая тополевой аллеей, бросала кровавые блики на просыпающуюся землю.
И, прорывая лучистую пелену, зажигая искрами деревья, долины, океан, весь горизонт, неторопливо выплыл гигантский огненный шар.
У Жанны ум мутился от блаженства. Безудержная радость, безграничное умиление перед красотой мира, затопило ее замиравшее сердце. Это было ее солнце! Ее заря! Начало ее жизни! Утро ее надежд! Она протянула руки к просветлевшим далям, словно порываясь обнять самое солнце; ей хотелось сказать, крикнуть что то такое же чудесное, как это рождение дня, но она словно оцепенела, онемела в бессильном восторге. Тогда, почувствовав, что глаза ее увлажняются, она уронила голову на руки и заплакала сладостными слезами.
Когда она подняла голову, великолепное зрелище занимающегося дня исчезло. И сама она успокоилась, немного утомленная и как будто отрезвевшая. Не закрывая окна, она легла в постель, помечтала еще несколько минуток и заснула так крепко, что не слышала, как отец звал ее в восемь часов, и проснулась, только когда он вошел в комнату."


Спасибо, читала рецензию Л.Н.

Авто всё-таки "Ги де Мопассан", а не "Гью":)