Больше рецензий

2 декабря 2013 г. 13:44

286

5

b73f189103c6.jpg

Женский псевдоним, Ясмина Хадра, был взят Мохаммедом Молессеулом для того, чтобы избежать военной цензуры. А рассекретил себя писатель, только уйдя в отставку и эмигрировав во Францию, где продолжает успешно творить и до сих пор. Однако, к огромному моему сожалению и удивлению, несмотря на довольно солидный список работ писателя, на русский язык переведён только один роман «Теракт». Надеюсь, что это неприятное явление временное и совсем скоро последует новый перевод на русский язык его произведений. С особенным нетерпением жду перевода романа "Кабульские ласточки" (Les hirondelles de Kaboul), в котором описывается Афганистан при режиме талибов.


Мохаммед Молессеул (Мулесул), как сам неоднократно отмечал в интервью, является человеком двух культур - восточной и западной, и именно этот фактор, на мой взгляд, помогает ему понимать две точки зрения и рассуждать максимально объективно. Впрочем, сам писатель, в интервью для 15min.lt, вот что говорит об этом:

«- Объективность - это вещь относительная. Люди понимают только то, что им годится. В своих книгах я предлагаю читателям максимум аргументов о каком-либо общественном явлении, позволяя им самим судить о представленной ситуации. Мои читатели ценят такое расстояние. Я не пытаюсь оказывать на них влияние. Позволяю им думать самим».


В данном высказывании я не просто поддерживаю писателя, но, хочу отметить, что в своём творчестве, в частности, в романе «Теракт» он, действительно, придерживается этого принципа. Аргументируя происходящее с обеих сторон и разворачивая перед нами веером все факты, он даёт возможность читателю взглянуть на происходящее под разным углом зрения, а это, не только интересно и увлекательно, но и, несомненно, правильно, как по мне.

Роман «Теракт» затрагивает очень актуальную, но крайне щепетильную и болезненную тему о взаимоотношениях Израиля и Палестины. Мохаммед Молессеул не стремится осуждать или поддерживать какую-либо из сторон, он просто показывает «правду» каждой из них. Он не берётся выводить формулу единой истины, поскольку её попросту нет, да и быть не может.

Согласна, такой подход к написанию произведения, возможно, не даёт чётких ответов на прямо поставленный вопрос «Что же делать?». Весь роман переполнен этими самыми вопросами настолько, что сам, в конце концов, превращается в один большой вопросительный знак, НО… эти вопросы поставлены так умело, что невольно вздрагиваешь и сердце болит… Возможно в этом и кроется ответ?! Возможно цель этого романа наши с вами сердца?! Загляните в них!!!

e14696337eb3.jpg

Ведь каждая новая горькая слеза, порождает другую, такую же горючую слезу, и каждая новая капля крови, упавшая на землю, так же бессмысленна, как и все, что падали до неё и те, что упадут после неё… Есть только гордыня, боль и человеческая глупость, которые не могут быть оправданы ни одним идейным убеждением… да и вообще, ничем не могут быть оправданы!!!

По правде сказать, к этой книге я довольно долго не могла подступиться. Кровавые сцены первой главы выворачивали меня наизнанку… Впрочем, возможно всё дело в личной впечатлительности.

Спустя несколько дней моих хождений вокруг да около, я всё же сумела найти в себе силы и, открыв книгу, буквально провалилась в её мир. Она захлестнула!!! И, хочу вам сказать, что мне не жаль ни единой секунды проведённой за чтением этого произведения. Я не то, чтобы прозрела, ведь всё это знала и великолепно понимала и до прочтения этого романа, но материал подан так мастерски, что невольно раскрываешь глаза для того, чтобы налюбоваться этим мирным небом над головой и, делая глубокий вдох, мысленно благодаришь Бога за то, что в воздухе не пахнет пожарищами и гарью мятущихся человеческих душ…