Больше рецензий

19 декабря 2022 г. 19:19

158

4 "Перевод - первый шаг к цивилизации"?

Что такое перевод и зачем он нужен человечеству? Чем отличается художественный перевод от перевода новостей и комиксов? Почему переводить поэзию - практически невыполнимая задача для переводчика? Сколько официальных языков в ООН и какой из них можно считать главным? На эти и еще многие другие вопросы автор самым подробным образом на протяжении всей книги отвечает автор. Но самый главный вопрос - действительно ли перевод является первым шагом к цивилизации и если да, то почему?

Ответ, на первый взгляд, абсолютно очевиден - только благодаря переводу человек не является пленником одного единственного языка и, как следствие, одной единственной культуры. Ведь абсолютно логично, что благодаря таким людям, как переводчики, каждый умеющий читать и имеющий доступ в глобальную сеть человек может без каких-либо усилий прочитать роман, написанный на французском языке, и узнать, действительно ли на другом конце света произошло извержение вулкана, и все это будет тщательным (или не очень тщательным) образом переведено на его родной язык. Уважаемый читатель романов или новостей будет пожинать непосильный труд переводчика, даже не задумываясь о том, что изначально текст, который читатель держит в руках, был написан на другом, совершенно незнакомом ему языке.

Однако в трудах переводчиков и в переводе как таковом кроется гораздо более глубокий смысл - перевод не просто позволяет человеку погрузиться в другую культуру, он помогает смешать эти культуры. Казалось бы, как это возможно? Все очень просто: приезжает в африканское племя католический миссионер и начинает туземцам рассказывать о том, что такое Библия и Евангелие. «В вашем языке нет этого слова? Так мы его добавим!» И вот уже спустя какие-то 1-2 столетия это племя туземцев говорит по-французски, своё поселение превращает в подобие европейского города и поклоняется не своим древним богам, а ходит по воскресеньям на католические мессы. И все потому, что один миссионер с неплохим знанием языка африканцев решил им рассказать о каких-то там священных книгах и объяснить им значение нескольких незнакомых слов.

Таким образом, работа переводчика заключается не только в том, чтобы познакомить дорогого читателя с другими культурами. Работа переводчика - тонкое искусство, состоящее из множества нитей, которые, словно паутина, опутывают языки между собой, и, как следствие, опутывают между собой людей. Именно переводчики - люди, благодаря которым сейчас не представляется возможной ни одна встреча дипломатов разных стран, без которых мир, не говорящий по-английски, не увидел бы «Гарри Поттера» и «Властелина колец». Так может все-таки истинная власть в руках не правителей, а переводчиков? А чтобы узнать это - давайте больше переводить!