Больше рецензий

Clickosoftsky

Эксперт

Старожил Лайвлиба

27 октября 2013 г. 15:59

1K

5

Хочется заслониться рукой от ослепительной черноты этой книги, от её жуткого и равнодушного сияния. И точно так же хочется смотреть на неё и смотреть не отрываясь, покорно подчиняясь её гипнозу.

Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

Библия, Новый Завет, «Первое послание св. Ап. Павла к Коринфянам»


Мир «Ложной слепоты» — та самая победа ада. Потому что иначе как адом нельзя назвать жутко-выморочное будущее, нарисованное Уоттсом. И жизнью это тоже не назовёшь. Живой ли человек, у которого вместо чувств и органов чувств — сплошные протезы? И человек ли он?

Лет сто назад прочла рассказ Лино Альдани «Онирофильм» (1963, в БСФ опубликован в 1966-м), в мире которого «протезируются» реальные чувства. В наше время многие считают этот рассказ одним из лучших предсказаний виртуальной реальности. На мой взгляд, речь скорее о «виртуальном человеке» будущего. С точки зрения фантастики, протезами (ну ладно, инструментами и симуляторами) можно заменить практически всё — кроме разума (ИИ не в счёт, на то он и первое «И», чтобы подчеркнуть эрзацность второго «И»). И тут-то — в «Ложной слепоте» — выясняется, что… невелика ценность? Ум ≠ интеллект, вот ведь какая засада.

Вторая грань послания «Ложной слепоты» — это взаимопонимание и его невозможность/иллюзорность. О какой возможности понять совершенно неантропоморфных во всех отношениях инопланетян может идти речь, когда не могут и не желают понять друг друга не только человек — нечеловека и человек — машину, но и мужчина и женщина, мать и сын, друзья с самого детства (все аспекты в «ЛС» представлены)? «Мы говорим на разных языках…»

На «разных языках» зачастую говорят и автор с читателем. Сетующим на непроходимую научную терминологию: а названия частей такелажа вам не мешают Роберта Льюиса Стивенсона или Джека Лондона читать? Понимание — акт доброй воли. Погружение в «Ложную слепоту» сродни изучению иностранного языка «вживую»: многое из контекста становится ясным, даже без подгугливания, а напряжённость текста обостряет не только аналитические, но и интуитивные способности :)

Мне, наверное, порядком легче было читать роман, чем многим другим штурмующим его — потому что я биолог (и скорее Каннингем, чем Исаак, замечу в скобках), поскольку чистым (ч.д.а. или х.ч.) технарям и чистым (как слеза Бедной Лизы) гуманитариям приходилось преодолевать терминологические сложности диаметрально противоположных им сфер.

В любом случае, научность этой фантастики беспрецедентна, и в то же время скупая и скальпельно точная метафоричность языка не даёт ей перейти в ранг «научпоп», оставляя за ней звание художественной литературы. На эту же чашу весов добавляю недоговорённости и мерцание смысла. Удивительна роль читателя в ветвлении сюжета: автор оставляет за ним определённую свободу действий, поскольку в любой из недосказанностей кроются варианты, которые каждый достраивает по-своему, поэтому и «Ложная слепота» у каждого своя *задумалась над двусмысленностью последнего оборота*

Твёрдая НФ? Да. Но вернее будет: жестокая НФ.
Шесть звёзд из пяти — и ни одной меньше.

Ах да. Прекрасные цитаты (частью вымышленные).
Ах да. Действие книги мне время от времени казалось происходящим на ЛЛ — из-за двух имён главных героев, совпадающих с никами заметных персонажей нашего сайта :) Из-за этого никак не могла отделаться от впечатления, что Банда (Сьюзен Джеймс) — это красавица и умница SomSom ^^

Благодарю: ↓

1) strannik102 , который дал мне почитать эту книгу в бумаге;
2) moonmouse , которая прислала эту книгу в подарок вышеупомянутому Страннику полутора годами ранее;
3) коллег партнёров по е-баттлу за выбор книги (которую я и так давным-давно собиралась прочитать) и интересное обсуждение (к которому я, тем не менее, умудрилась опоздать, простите-извините, больше не повторится) :)

Ветка комментариев


Да чегой-то не может? Вон Уилсон в своем «Спине» сумел быть и хорошим, и новым.
Уоттс мне не понравился каким-то зверским косноязычием мысли и слова. Понятно, метафоры, иносказательность, все такое, но когда он какие-то простейшие фразы корёжит до совершенно отмороженного состояния, так что и не поймешь — то ли это фактологическое описание происходящего, то ли рефлексия персонажа, то ли просто отвлеченный полет мысли, — то вердикт «какая-то муть» всплывает сам собой.

Мы не ссоримся, у нас дружеский вялотекущий спарринг.


Ну, я считаю, что корёженность-отмороженность — это речевая характеристика не автора, а ГГ, то есть Сири Китона. И на мой взгляд, как раз очень талантливо это сделано.
А так да, каждый имеет право на свой вердикт :)


Да, я тоже так считаю. И считаю, что взгляд от первого лица здесь как раз очень большое достоинство. ТО есть когда попадаешь в голову, населенную условными личностями Билли Миллигана - это круто. Писательское умение позволяет почувствоввать, что это - люди, каждый сам по себе, все разные. Но в ситуации Сири Китона это безжалостно и ещё круче. Да и честно говоря, с какой стати киборг должен быть понятен? Это не Терминатор, показывающий молодому Джону Коннору улыбку. Это не Робокоп, пытающийся действовать в нарушении условий программы. Это вот такой андроид. Понимай как хочешь. И в этом Уоттс, с одной стороны, хорошо шутит, а с другой - показывает своё настоящее отношение к людям. Читателям - обсуждателям - неважно. Людям. Вот такое оно, будущее. Запрятанное с коридорах технологий, жужжащее проводами, и чтобы понять его, надо быть им.


Ай, молодца. Спасибо за обстоятельные комменты.
Да-да, и рефрен этот: "представь себе...", чтобы читатель врубился в конце концов, к кому Сири обращается.


Ну да. Это своего рода отсылка к началу книги - "ты ещё не успел проснуться, а тебя уже поимели" )


Так ему, так ему!


Вообще, конечно, то, что человек тут сидит и защищает право андроида на его внутренний мир - это ещё одна ТА ЕЩЁ ШУТКА )


И совсем смешно от того, что внутренний мир у андроида всё же существует!


Зато не смешно от соотношения живого с неживым - а это уже отсылки в мифы, хлебные крошки в сторону культурологии и антропологии, другими словами, в научность.


Есть подозрение, что это всё-таки больше к переводчику вопросы, потому что читавшие в оригинале особенных претензий не предъявляли, а переводчик, как бы он ни справился, всё равно молодец. Я сейчас засел за перевод уоттсовских рассказов, и честно говоря, там не один и не два раза происходит столкновение мысли с реальностью, когда понимаешь, что это и как это, но почти не получается найти аналог.


Знаешь, Джедаич, что расскажу :) Я в книге нашла место, где переводчик стал клевать носом :)) видимо, дотягивал очередную дневную (ночную) порцию и проморгал вот этакую кучу (это почти подряд буквально на полутора-двух страницах:

…и не закатывает истерик всякий раз, когда ты отказываешься волочиться на встречу с её семьёй.

…Хелен из чистого равнодушия перешаривала мой шкаф…

…А потом долго скрывался в ванной, когда она начала выпрашивать, не в сети ли у меня проблемы, не в школе ли…

Просто химия. А она прикрывается ей, словно ордером каким-то.


Если честно, то Уоттс работает с пинчоновскими словоплётными традициями, и в принципе, он как-то так и пишет, это не попытка литературно-с изЪябнуться. Я это понял, когда начал читать "Радугу тяготения" и полистал "Внутренний порок", оба в переводе Немцова. Такое - чувак с твоего района, но ты его ни черта понять не можешь, он просто по-другому мыслит. Блуждающий фокус. Приближение, отдаление, и ты сам где-то в середине этого процесса. Не фактическое, а состоянческое.


Нет, Джеди, тут другой случай. Уж доверься моему опыту. Этот всплеск был вдруг, на страницах *посмотрела* с 239 по 241. И всё, дальше не было. Не словотворчество (его я отличаю и принимаю), а элементарные проколы.


Конечно, я доверяю. Страницы, на которых один джедаевич читателей мог взгрустнуть, а один фермалион поДрадоваться )


С другой стороны, я вижу в этом как раз достоинство. Персонаж подаётся ни через описательную часть, ни через диалоги, ни через ретроспективу, а в лоб - вот, такой, какой есть, с расщепленным сознанием, и понимай как хочешь. Судя по тому, какое количество разбирательств это вызывало, книга работает как тумблер для мозга. ВКЛ. А с учётом продвижения современной технологии в эпоху тотального всмартфонолукинга, всё тоже хорошо.


О, у нас мнения по поводу текстоперсонажа совпали, ура, см. выше.
Что же до ВКЛ., недавно на боре отменная формулировка была: "тумблер «голова/жопа» перевести в верхнее положение" :)