Больше рецензий

Clickosoftsky

Эксперт

Старожил Лайвлиба

11 октября 2013 г. 22:53

800

3

Уже почти не собиралась писать рецензию, но посмотрела сегодня фильм 1994 года — и вспомнила, что всё-таки есть что сказать.

МИНУСЫ
Книга безнадёжно устарела. Да, она написана в 1868 году, но разве это срок для действительно хорошей литературы? «Алиса в Стране чудес» — 1865. «Приключения Тома Сойера» — 1876. В чём же дело? В заточенности на нравоучительность, мне сдаётся. В книге полтора десятка глав, и почти каждая заканчивается моралью типа «пейте, дети, молоко — будете здоровы». Ну, и велеречивость/архаичность делают своё чёрное дело. Было бы недурно для новых переизданий эту книгу адаптировать: не сократить-выхолостить для неразумных малолеток, не перевести ещё раз, а практически переписать наново более современным, близким к литературным нормам языком. Впрочем, это не поможет, например, юмору книги (сентиментальности-то как раз ничего не сделается): он старомоден, тяжеловесен, с бесконечными приуготовлениями читателя к тому, что тётя автор сейчас пошутит. В эту же топку я уже после первых трёх глав была готова отправить унылые в своём однообразии грамматические конструкции, собранные по шаблону «— *Речь*, — сказала *имя персонажа* *как именно сказала или что при этом делала*». Причём глаголы тоже разнообразием не блещут: ответила/сказала/спросила/ответила/сказала... :(

ПЛЮСЫ
Сентиментальность не всегда порок, иногда она способна воспитывать сострадание. Допускаю (и есть свидетельства читающих мам с читающими детьми), что девочкам младшего школьного возраста эта книга и сейчас будет близка и трогательна.
В книге множество отсылок к литературным источникам. Конечно, в наше время их вряд ли целесообразно использовать в качестве рекомендательного списка, но по тем временам это серьёзный прорыв и просветительский шаг, кроме того, очень ранний случай включённости книги в общее литературное пространство. За это автору низкий поклон.
Отдельное спасибо — за главу десятую, посвящённую «Пиквикскому клубу» сестёр Марч (кстати, эта глава НЕ заканчивается моралью), и вообще за литературные игры и самодеятельную газету героинь книги.

Вот, в общем-то, и всё, остальные мысли-эмоции больше к экранизации относятся, об этом уже на MovieLib... и попозже ;)

Ветка комментариев


Я выразила свое мнение, а похожи Вы на мазохиста или нет, Вам видней.)


Ветку прочитайте, пожалуйста. Я читала именно указанный Вами перевод. Это раз.
Два. Вы выразили своё мнение не о книге, а обо мне как читателе и авторе отзыва.
Три. Я имею обыкновение после чтения книги и перед написанием рецензии читать/просматривать уже имеющиеся отзывы других читателей. Если в них всё сказано исчерпывающе, то чаще всего рецензию вообще не пишу. Так что данный мой отзыв — дополнение к уже существующим, в которых всё разжёвано.
Спасибо за внимание. Если напишете свою рецензию на эту книгу — не откажите в любезности, поделитесь ссылочкой. С интересом прочту.


Привычка писать рецензии после прочтения уже существующих заслуживает внимания, и, поверьте, я сделала то же самое перед тем, как написать свою. В ветке ни разу не упомянуто имя Батищевой. Иначе я бы не стала об этом переводе отдельно говорить.

Полагаю, что в комментариях к рецензии возможен и уместен разговор именно об этой рецензии, что в ней показалось удачным/неудачным, полным/неполным. Иначе комментарии вообще не имеют смысла.

Надеюсь, я объяснила свое внезапное появление.


Конкретно эту ветку, которая с вашего комментария начинается :))
А ещё конкретнее (если трудно на стрелочку "корень" нажать) — вот этот комментарий.


Вот именно, после моего сообщения стало ясно, какой перевод Вы читали. До этого - нет.


Тьфу ты, господи, что ж вы ничего понимать-то не хотите?! Я вам сообщила, что в этой ветке написала, какой именно перевод я читала. На тот случай, если вы этого не увидели, пока нынче мне отвечали. Всё, закрыли дискуссию, она непродуктивна.


В таком случае объясните, в чем именно моя рецензия повторяет уже существующие, в которых все "разжевано"?


Я. Говорю. Не. О. Вашей. Единственной. Пока. Рецензии. На неизвестную мне книгу.
Я говорила:
а) о своих рецензиях, в которых стараюсь не повторять уже существующие;
б) о том, что если вы в будущем напишете свою рецензию на "Маленьких женщин", была бы не против с нею ознакомиться.
Теперь вопросы исчерпаны?


Я имела в виду свой первый комментарий, после которого Вы мне советовали сперва читать уже существующие, а потом что-то свое добавлять, но оговорилась. Очень жалею, что вывела Вас из себя.


Я имею обыкновение после чтения книги и перед написанием рецензии читать/просматривать уже имеющиеся отзывы других читателей. Если в них всё сказано исчерпывающе, то чаще всего рецензию вообще не пишу.

Это был ответ на ваше:

На мой взгляд, вы дальше языка этих повестей не потрудились идти. Ни о характерах, ни о проблематике - ни слова.

Всего хорошего.


Всего. Мне жаль, что все так получилось.