Больше рецензий

Clickosoftsky

Эксперт

Старожил Лайвлиба

11 октября 2013 г. 22:53

799

3

Уже почти не собиралась писать рецензию, но посмотрела сегодня фильм 1994 года — и вспомнила, что всё-таки есть что сказать.

МИНУСЫ
Книга безнадёжно устарела. Да, она написана в 1868 году, но разве это срок для действительно хорошей литературы? «Алиса в Стране чудес» — 1865. «Приключения Тома Сойера» — 1876. В чём же дело? В заточенности на нравоучительность, мне сдаётся. В книге полтора десятка глав, и почти каждая заканчивается моралью типа «пейте, дети, молоко — будете здоровы». Ну, и велеречивость/архаичность делают своё чёрное дело. Было бы недурно для новых переизданий эту книгу адаптировать: не сократить-выхолостить для неразумных малолеток, не перевести ещё раз, а практически переписать наново более современным, близким к литературным нормам языком. Впрочем, это не поможет, например, юмору книги (сентиментальности-то как раз ничего не сделается): он старомоден, тяжеловесен, с бесконечными приуготовлениями читателя к тому, что тётя автор сейчас пошутит. В эту же топку я уже после первых трёх глав была готова отправить унылые в своём однообразии грамматические конструкции, собранные по шаблону «— *Речь*, — сказала *имя персонажа* *как именно сказала или что при этом делала*». Причём глаголы тоже разнообразием не блещут: ответила/сказала/спросила/ответила/сказала... :(

ПЛЮСЫ
Сентиментальность не всегда порок, иногда она способна воспитывать сострадание. Допускаю (и есть свидетельства читающих мам с читающими детьми), что девочкам младшего школьного возраста эта книга и сейчас будет близка и трогательна.
В книге множество отсылок к литературным источникам. Конечно, в наше время их вряд ли целесообразно использовать в качестве рекомендательного списка, но по тем временам это серьёзный прорыв и просветительский шаг, кроме того, очень ранний случай включённости книги в общее литературное пространство. За это автору низкий поклон.
Отдельное спасибо — за главу десятую, посвящённую «Пиквикскому клубу» сестёр Марч (кстати, эта глава НЕ заканчивается моралью), и вообще за литературные игры и самодеятельную газету героинь книги.

Вот, в общем-то, и всё, остальные мысли-эмоции больше к экранизации относятся, об этом уже на MovieLib... и попозже ;)

Комментарии


Вот я была правда не в младшем, но в среднем школьном возрасте и очень любила эту книгу. Хотя я читала на английском, может быть это перевод тяжеловесный:)
И героини очень нравились. Я даже нашла свой любимый образ - девочку, которая играла на пианино, Бетти. Она из них самая добрая, кроткая такая - в общем, почти моим идеалом была.


Про этого ангела во плоти отдельно напишу. В МЛ-рецензии :)


С ума сойти - первый раз услышала про МувЛиб из этой рецензии. Совсем отстала от жизни на любимом сайте!


Вливайся! ;)


А мне очень понравилась Джо :-) И в книге, и в фильме )


может быть это перевод тяжеловесный


Согласна! Читала уже в совершенно сознательном возрасте на английском - язык в оригинале богат и красив, отнюдь не тяжеловесен.


А ты не знаешь часом, какого года перевод? Мне он очень архаичным показался.


увы, нет, о переводе ничего не знаю


Жаль. На мой взгляд, год перевода имеет не меньшее значение, чем год написания произведения. Многое понятней становится. Вот хреново, что сейчас копирайты современные ставят — по дате регистрации авторского права, а не перевода.


Про бонусы маленьких женщин Уилки Коллинз (вроде он, кажется в одной из книг) написал хорошо, до сих пор иногда что-то брезжит.


Во-во, мелкой понравилось, а меня прям с души воротило с этой книжки.


книжку пока не читамши (вроде ж сиквел ещё есть, да?), но фильм хорошо помню — хотя и смотрела его во вполне сознательном возрасте, но очень хорошее впечатление произвёл.
и да — Кэтрин Хэпберн! нужно ли что-то ещё говорить? ^_______^


Этот фильм тоже видела :))
Сиквел называется "Хорошие жёны".


да, пардон =) цифры я вообще не воспринимаю, ну ты понял х)


Помнится, взяла в библиотеке года три назад книгу, польстившись на список must read, через пару страниц забросила куда подальше, скучно!! Печально, но вряд ли возьмусь за неё вновь, но вот фильм, да ещё и с Одри... ммм... надо будет посмотреть)


не путать Одри и Кэтрин, пожалуйста!)


А также фильмы 1933 года и 1994 года, мвахахаха!!!


Одри нет ни в том, ни в другом, насколько я поняла.
а ещё аниме-сериал есть, омг О_о


Наверное это очень дамское?


ОЧЕНЬ


Тогда я, с твоего позволения, мимо :-)


Не только позволяю, но и поддерживаю.


Виу-вирулли!


Одна из любимейших книг моей мамы.) Когда покупал для нее дилогию, заодно надыбал себе вариант на английском для ликбеза.)
Блеванул на второй главе, ибо " это π-здец, товарищи!" (с)


Мужыг, что тут скажешь :)


Мужыг, читающий подобные книжки ;Р
А, кстати, "Таинственный сад" мне даже понравился несмотря на вязкий бесконечный готический антураж.


Дели, кстати, тоже о нём очень положительно отзывалась.


не читала, не смотрела, за рецензию + (отбила желание и смотреть и читать)
но
сказала-спросила-ответила - в основном нормально для английского, а так же одно и то же слово 10 раз на одной странице, это наши переводчики делают чудеса, раскрашивая под русский нормы ИМХО
еще одно ИМХО:
в скучной книге того времени гораздо больше правды о времени чем в новоделе о том времени или во взрывной книге того времени
(но я не читала, не смотрела, чисто по рецензии пришли в голову мысли)


сказала-спросила-ответила - в основном нормально для английского

Ну, я же не английский читала, а вот эту конкретную книгу :)

в скучной книге того времени гораздо больше правды о времени

Не тот случай. Но об этом уже довольно много в других рецензиях написано.


я имела в виду что переводчики поленились и достовно могли перевести
тут не автор виноват а отсутствие адаптации
про остальное поняла, удивилась и еще меньше хочу читать :))


Да-да-да, лучше что-нибудь в переводе Райт-Ковалёвой почитать :)


где ж взять ВСЮ англоязычную литературу в ее переводах :)) эх, но вот бы взять :)


ну прям фрейдю
думаю о толстом (плохо думаю, перечитала его Косточку потому что) пишу достовно вместо дословно


Прочитайте эти произведения в переводе М. Батищевой и, если вам действительно дорог родной язык, почувствуете глубину и силу ее перевода. На мой взгляд, вы дальше языка этих повестей не потрудились идти. Ни о характерах, ни о проблематике - ни слова.


Осспаде, какие строгости. Я похожа на мазохиста? :))
Барышня, мне не так много времени жизни/чтения осталось, как Вам, так что я его постараюсь более продуктивно потратить, хорошо?


Я выразила свое мнение, а похожи Вы на мазохиста или нет, Вам видней.)


Ветку прочитайте, пожалуйста. Я читала именно указанный Вами перевод. Это раз.
Два. Вы выразили своё мнение не о книге, а обо мне как читателе и авторе отзыва.
Три. Я имею обыкновение после чтения книги и перед написанием рецензии читать/просматривать уже имеющиеся отзывы других читателей. Если в них всё сказано исчерпывающе, то чаще всего рецензию вообще не пишу. Так что данный мой отзыв — дополнение к уже существующим, в которых всё разжёвано.
Спасибо за внимание. Если напишете свою рецензию на эту книгу — не откажите в любезности, поделитесь ссылочкой. С интересом прочту.


Привычка писать рецензии после прочтения уже существующих заслуживает внимания, и, поверьте, я сделала то же самое перед тем, как написать свою. В ветке ни разу не упомянуто имя Батищевой. Иначе я бы не стала об этом переводе отдельно говорить.

Полагаю, что в комментариях к рецензии возможен и уместен разговор именно об этой рецензии, что в ней показалось удачным/неудачным, полным/неполным. Иначе комментарии вообще не имеют смысла.

Надеюсь, я объяснила свое внезапное появление.


Конкретно эту ветку, которая с вашего комментария начинается :))
А ещё конкретнее (если трудно на стрелочку "корень" нажать) — вот этот комментарий.


Вот именно, после моего сообщения стало ясно, какой перевод Вы читали. До этого - нет.


Тьфу ты, господи, что ж вы ничего понимать-то не хотите?! Я вам сообщила, что в этой ветке написала, какой именно перевод я читала. На тот случай, если вы этого не увидели, пока нынче мне отвечали. Всё, закрыли дискуссию, она непродуктивна.


В таком случае объясните, в чем именно моя рецензия повторяет уже существующие, в которых все "разжевано"?


Я. Говорю. Не. О. Вашей. Единственной. Пока. Рецензии. На неизвестную мне книгу.
Я говорила:
а) о своих рецензиях, в которых стараюсь не повторять уже существующие;
б) о том, что если вы в будущем напишете свою рецензию на "Маленьких женщин", была бы не против с нею ознакомиться.
Теперь вопросы исчерпаны?


Я имела в виду свой первый комментарий, после которого Вы мне советовали сперва читать уже существующие, а потом что-то свое добавлять, но оговорилась. Очень жалею, что вывела Вас из себя.


Я имею обыкновение после чтения книги и перед написанием рецензии читать/просматривать уже имеющиеся отзывы других читателей. Если в них всё сказано исчерпывающе, то чаще всего рецензию вообще не пишу.

Это был ответ на ваше:

На мой взгляд, вы дальше языка этих повестей не потрудились идти. Ни о характерах, ни о проблематике - ни слова.

Всего хорошего.


Всего. Мне жаль, что все так получилось.


Вы определяете глубину и силу перевода красотой родного языка в нем?


Марина, знаешь, что самое смешное? Полезла в свои архивы — а я ведь именно перевод Батищевой читала :)) И подробно его цитировала в истории к этой книге (где страницы слиплись). Посмотрела сейчас другой перевод — Устиновой и Иванова — вот там-то недостающий фрагмент как раз есть.
Сколько радостей за один вечер! =^__^=


Так что ж получается, тебе просто не дорог родной язык?


Ольга, привет!
Я читала в переводе Иванова и Устиновой.
Особо язык не раздражал, много шуточек, каламбуры даже есть... Нормально!
И иллюстрации у меня в книге симпатичные...

А в целом, ты хорошо написала, согласна с твоим подходом. И пожурила за непонравившееся, и отметила явные плюсы....


Привет, Рита!
Спасибо за отклик — и поздравляю с твоим ДП-прорывом :)
Я в рецензии не претендовала на всеобъемлющесть — именно потому, что рецензий уже много, практически всё в них сказано, так что сама написала такие "дополнительные заметки". И всё равно за это схлопотала :)
Ничего-ничего-ничего! *из "Бумбараша* ДП мы всё рано осилим ;)


Песню узнала, сразу же напела))))

Да, я вот тоже о многих книгах писала (особенно в первые годы своего здесь существования) в виде наметок, набросков, каких-то ассоциаций, но время от времени вдруг бац - приходит комментарий к моему отзыву, допустим, 2008-ого года с претензией, что я так мало и не всё рассказала. Я в ответ пишу, извините, у меня в то время были совсем другие задачи:)))


А ты, как trounin , пиши: "Эти рецензии тоже могут вас заинтересовать", — и ссылки. Только на чужие рецензии, конечно :))