Больше рецензий

24 сентября 2022 г. 11:51

173

3.5

Ещё один "Фауст", написанный в 19-м веке на немецком языке. При этом стоит помнить, что Николаус Ленау был не немцем, а подданным Австро-Венгрии. Родился он на территории современной Венгрии, позднее жил и скончался в Вене. Там же и был написан "Фауст".

Кроме языка оригинала, общего с наиболее известной версией Гёте не так уж и много. Во-первых у Ленау тоже поэма, имеющая форму драматического произведения (хотя в полном названии фигурирует слово "Ein Gedicht", то есть "стихотворение"). Во-вторых, два ключевых персонажа и один второстепенный - Фауст, Мефистофель и Вагнер, помощник Фауста. Ну ещё можно притянуть время публикации: последняя авторская редакция "Фауста" Гёте датируется 1828 годом. Финальная версия произведения Ленау дописана в 1835 году (поэт начал работу над ним в 1833).

Ещё оба произведения объединяет крайняя степень пессимизма, овладевшего заглавным героем.

Но лучше я процитирую одного из переводчиков поэмы Ленау на русский язык Анатолия Луначарского (и вообще отошлю к его статье об авторе и произведении):



Хотя "Фаустъ" Ленау по своему внутреннему содержанію и стоитъ ниже "Фауста" Гете, тѣмъ не менѣе среди множества написанныхъ на ту же тему произведеній (число которыхъ доходитъ до нѣсколькихъ десятковъ) онъ, послѣ "Фауста" Гете, безспорно занимаетъ первое мѣсто. Преобладаніе субъективнаго лирическаго элемента, глубокая меланхолія, философскія умствованія, вѣчныя колебанія между вѣрой и знаніемъ, грѣхомъ и раскаяніемъ, мрачность общаго колорита и яркость отдѣльныхъ картинъ -- вотъ характерныя черты "Фауста" Ленау.

Как отмечает и Луначарский, поэма Ленау не настолько цельная, как масштабное творение Гёте. Но есть в нём отдельные эпизоды, которые просто чрезвычайно хороши! Например, сцена в доме Фауста, "въ анатомическомъ театрѣ, надъ трупомъ". Или позднее, уже после заключения договора с Мефистофелем, история о написании портрета прекрасной невесты короля, чистейшей и прекраснейшей Марии.

А ещё в поэме Ленау много говорится о матери. У поэта были очень близкие отношения с его матерью, он тяжело переживал её кончину.

Отдельно хочется отметить финал. Фауст намерен покончить с жизнью, но при этом делает попытку уйти от исполнения договора. Он заявляет, что всё сон, а посему "не считается":



Сюда, злой духъ! смѣюсь я надъ тобой заранѣ!
Ты, лживый духъ! смѣюсь надъ кознями твоими!
Союзъ нашъ лишь обманъ въ одномъ большомъ обманѣ
Ты слышишь? съ этихъ поръ съ тобой разлучены мы
Ужасный черезъ-чуръ, чтобы реальнымъ быть,
Я -- сонъ, котораго тебѣ не уловить!
Я сонъ, и сонъ со мной грѣхъ, радость и печаль...
Мнѣ снится, будто я вонзаю въ сердце сталь!

Увы, уловка не удалась.

Слушала на русском в переводе Луначарского и в исполнении Анатолия Фролова. Перевод местами слабоват, даже немного наивный ("Смотрю, как ярко солнышко сияет, Смотрю, как тихо травка прозябает"). Попробую как-нибудь более ранний перевод от Н. А-нского - с ятями и прочими красотами дореволюционного правописания (цитата про сон выше - от него). Начитка же довольно хорошая.

Прочитано в рамках Литературного турнира в группе "Читаем классику вместе" и моба "В окрестностях Олимпа" в группе "Мир аудиокниг"