Больше рецензий

BlueFish

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 сентября 2013 г. 22:13

887

5

Для меня это одна из книг, которые даются человеку на всю жизнь. Я перечитываю ее раз в несколько лет, и всякий раз, по мере моего развития, впечатление немного меняется. Гессе − наверное, самый близкий по духу мне автор, и, помня трагический подтекст большинства его более ранних крупных произведений, я особенно ценю неомраченно светлый дух "Игры".

Хотя действие формально происходит в будущем, для меня этот роман связан с культурой и настроениями Средневековья. Он рассказывает о своего рода монастырском заключении девальвированной культуры в целях спасения от разложения ее души. Однако монастырь есть монастырь, за его стенами бродят животные, текут реки и растут леса, и очарование жизни непобедимо влечет к себе смелую и чистую душу героя, которая, постоянно сверяясь с самой собой и не способная предать себя самое, в должное время подсказывает ему необходимость изменения курса жизни. Какие трудности ни выпали бы на его долю, Кнехт принимает их с радостью, как с радостью приемлет их любой человек, следующий зову своей судьбы. "Пристанищ не искать, не приживаться" − одна из главных мыслей книги, и кто может сказать, что эту философию он воплотил в жизнь, отказавшись от цепей рабства и привычки, за того порадовались бы многие мистики и духовные учителя.

Это книга о свободе − и несвободе. Подчиняя свою волю воле Ордена, касталийцы обладают смирением, но не знают ни времени, ни Бога. Этому своего рода девальвированному смирению, лишенному религиозности и осязающему величественные − но все-таки стены Касталии, грозит перспектива стать стерильным, выхолощенным, пустым − прямо скажем, далеко не всех касталийцев, при всей их строгости воспитания и культурном багаже, можно назвать примерами для подражания: они могут быть как трусливыми и ограниченными, так и нечуткими, жестокими людьми - вспомним историю о "тени" Бертраме, по прихоти элиты доведенного до самоубийства. Хорошо, что Гессе высоко поднимается над бытовыми подробностями: его психологизм в "Игре" − впервые отвлеченный психологизм биографа, и все-таки когда сквозь сухой и выразительный стиль проступает настоящее человеческое страдание, как, к примеру, в историях о Бертраме и взрослении Плинио Дезиньори, не прочувствовать его глубины невозможно, пусть автор и не погружает нас в него, как во многих других своих произведениях. И это, к слову, тоже очень важный урок: "На первый взгляд кажется, что глубина там, где всего темнее, но тут же видишь, что это темное и мягкое - всего-навсего облака <...>. Не там глубина мира и его тайн, где облачно и черно, глубина в прозрачно-веселом".

(Многих читателей, кажется, удивляет эта всепоглощающая светлость Кнехта, благодаря которой его порой считают идеализированным, невозможным к подражанию образом. Вспоминается тема с одного из посвященных Гессе форумов: "Достижимо ли духовное состояние Йозефа Кнехта?" Да, мне тоже, не скрою, хотелось бы подробнее прочесть про душевные метания героя, неотъемлемо присущие любому становлению и упоминающиеся, благодаря избранному стилю повествования, лишь постольку поскольку - в основном, в связи с юношеским противостоянием изначально мирской позиции Плинио. Однако см. цитату выше - в этом романе, как, пожалуй, в "Сиддхартхе" и "Паломничестве в страну Востока", но строже и увереннее, как опытный альпинист, Гессе намеренно и принципиально поднимается выше подробного психологически-психоаналитического анализа, а кто сомневается, что он умеет это делать, тому в руки любое другое произведение этого самобытного немецкого писателя).

Говорить о книге можно очень долго, и фактически в моем отзыве не задеты ни сюжет, ни изящное, изменчивое как в калейдоскопе противостояние характеров и позиций, знаковое как для романа, так и философии Гессе в целом, носящей несколько дуалистический характер: вспомним хотя бы прежние оппозиции Кун − Муот, Нарцисс − Златоуст, Гарри − Гермина; здесь тенденции противопоставления вполне реализуют заложенный в них богатый потенциал и проявляются во всем своем многообразии: Йозеф − Плинио, Йозеф − Тегуляриус, Йозеф − Старший Брат, Йозеф − отец Иаков, Йозеф − глава Ордена Александр; Касталия − мир, Касталия − бенедектинский монастырь... и т.д. Именно в этом романе, на мой взгляд, полнее всего выражена концепция синтеза противоположностей: ранее полюса жизни в произведениях Гессе хоть и тосковали друг по другу и не могли друг без друга обходиться, но все-таки не наследовали образ мыслей друг друга и не успевали за время романа значительно измениться, да и желал такого преображения изо всех героев писателя, кажется, один только Гарри Галлер.

В "Игре в бисер", охватывающей около 40 лет взросления героя, представлена более глубокая, подвижная и иррациональная картина жизни в ее беспрестанном развитии − притом, как обычно, в оправе из чисто немецких, изначально заданных рациональных противоположностей, придающих строгость всей грандиозной структуре, объемлющей также китайскую и индийскую философию. Этот замечательный magnum opus, может быть, и не является вершиной духовных исканий автора ("Пробуждаясь, ты не пробивался, не приближался к ядру вещей, к истине, а улавливал, устанавливал или претерпевал отношение собственного "я" к сиюминутному положению вещей"), прожившего после публикации еще немало лет, но, безусловно, представляет собой впечатляющую картину, отличающуюся как исторически-эпохальным размахом, так и духовной глубиной.

Анализу "Игры в бисер", хоть немного претендующему на полноту раскрытия всех заложенных в ней тем, можно посвятить равную ей по толщине книгу. В таком анализе "Игру" стоит, в частности, вплести в историю человечества и историю человеческой мысли, к которым неоднократно следуют отсылки в самом произведении, увенчиваясь в итоге выводом о том, что утерявшее свое представление о месте в истории − человек ли, общество ли, − засыхает, теряя корни, и постепенно гибнет: еще один важный урок, без понимания которого человек остается пылинкой, пойманной в водоворот своих частных, ограниченных страстей, и рискует погибнуть зря.

Но без "Трех жизнеописаний", в особенности "Индийского", книга была бы все-таки совсем другой. Контрастируя, опять-таки, с сухим и возвышенным стилем основного повествования, где речь идет об обществе, наложившем на творчество запрет, полные творческой силы "Жизнеописания" показывают нам идеи Гессе "вывернутыми" из-под спуда строгости и вынужденного соответствия принятой в книге «реальной действительности». Обогащая книгу очередными параллелями и контрастами с основной сюжетной линией, эти истории замечательны и сами по себе, как отдельные произведения, а "Индийское жизнеописание" когда-то поразило меня до глубины души, впервые коснувшись в ней чего-то вневременного и вечного.

И напоследок − еще раз об "идеализации" образа Кнехта. Именно "Игра в бисер" и ее герой пришли мне на ум, когда настало мое время знакомиться с великим средневековым мистиком Мейстером Экхартом. Кажется, именно он мог бы произнести слова магистра музыки: "Кто направляет высшую силу желания в центр, к истинному бытию, к совершенству, тот кажется более спокойным, чем человек страстный, потому что пламя его горения не всегда видно, потому что он, например, не кричит и не размахивает руками при диспуте. Но я говорю тебе: он должен пылать и гореть!"

Да, это очень, очень хорошо, что в нашу «фельетонную эпоху» мы можем обратиться к такой книге.

Также хочется отметить перевод Соломона Апта: по стилю, изяществу и чуткости это работа, рядом с которой меркнут любые слова.

Комментарии


А на мой взгляд перевод Д.Каравкиной и Вс.Розанова под редакцией и с переводом стихов С. Аверинцева гораздо интереснее. Я бы сказал, он «интеллигентнее».
Особенно это заметно, если сравнить переводы поэзии. )


Да, по поэзии это, точно, заметнее.
Вот стихотворение "Ступени" в переводе Аверинцева:

Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, --
И в каждом начинании таится
Отрада, благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены божьею рукою
Для долгих странствий, не для косной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.

Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье -
Лишь новая ступень к иной отчизне.
Не может кончиться работа жизни...
Так в путь -- и все отдай за обновленье!




Вот перевод Апта:

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.




Апт кажется мне куда чище и живее, его вариант невольно отпечатывается в памяти, тогда как первый перевод сильно отдает не лучшими образцами поэзии XIX века с ее сухо-академическими "еньями" - при том, что идея вроде бы та же самая, запоминать желания как-то не возникает.
А вот перевод цитаты из самого начала.
Каравкина и Розанов:

...и пусть люди легкодумные полагают, будто
несуществующее в некотором роде легче и безответственней облечь
в слова, нежели существующее, однако для благоговейного и
совестливого историка все обстоит как раз наоборот: ничто так
не ускользает от изображения в слове и в то же время ничто так
настоятельно не требует передачи на суд людей, как некоторые
вещи, существование которых недоказуемо, да и маловероятно, но
которые именно благодаря тому, что люди благоговейные и
совестливые видят их как бы существующими, хотя бы на один шаг
приближаются к бытию своему, к самой возможности рождения
своего.



Апт:

...хотя то, чего не существует на свете, людям легкомысленным в чем-то даже легче и проще выражать словами, чем существующее, для благочестивого и
добросовестного историка дело обстоит прямо противоположным образом: нет
ничего, что меньше поддавалось бы слову и одновременно больше нуждалось бы в
том, чтобы людям открывали на это глаза, чем кое-какие вещи, существование
которых нельзя ни доказать, ни счесть вероятным, но которые именно благодаря
тому, что благочестивые и добросовестные люди относятся к ним как к чему-то
действительно существующему, чуть-чуть приближаются к возможности
существовать и рождаться.


И далее: где у Каравкиной и Розанова "в настоящем труде предать гласности" - у Апта "запечатлеть в книге", где у первых "мы не можем закрывать глаза на то, что подобное начинание...", у второго "мы прекрасно понимаем, что эта попытка..." - интеллигентности (или сухого академизма) у первых, бесспорно, больше, но у Апта есть искра, изрядно оживляющая текст - он не боится уйти от немецких конструкций и, при сохранении строгости содержания, свободно пользуется богатой и яркой палитрой русского языка, великолепно распознавая стилистические оттенки синонимов. Мне это нравится. Вообще Апта я считаю одним из переводчиков-гениев.
Может, это все субъективно. Сравнительный анализ переводов - занятие всегда на редкость увлекательное, но заниматься им стоит весьма подробно, а не так, как я сейчас. Когда-то мне хотелось прочесть другой перевод "Игры..." для сравнения, но после первого же фрагмента с цитатой, приведенного выше, возникло непреодолимое желание вернуться к Апту. Может, это эффект импринтинга, конечно, но вряд ли.


Вначале рекомендация. Отвечать желательно ответным комментарием к посту, тогда автору этого самого поста приходит уведомление об ответе. Я только сейчас увидел, что вы написали замечание на мой комментарий.

Как-то не могу с вами согласиться.
Даже если взять стихотворный текст, то перевод (поверьте редактору) Аверинцева на порядок выше и точнее.

Достаточно сравнить:

И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, -
И в каждом начинании таится
Отрада, благостная и живая.

И

Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Волшебство в начинании? Сохнет в косности монашьей?
Я бы, например, сразу завернул.

Я читал оба перевода, поэтому и написал свой комментарий. )


Печально, что завернули бы.
На мой взгляд, это прекрасное стихотворение. А в стихотворном переводе даже важнее, чем в переводе прозаическом, не столько соблюсти абсолютную точность, сколько передать равноценное впечатление. Для меня и "монашья косность" и, тем более, "в любом начале волшебство таится" - прекрасные находки переводчика. Но художественное чутье трудно использовать в качестве аргумента в дискуссии, не правда ли.
Меня учили, что перевод должен читаться так, как читался бы оригинал, написанный на языке перевода. Перевод Апта именно таков, перевод Аверинцева, Каравкиной и Розанова, куда ни взгляни, говорит: "вот старательный перевод хорошего и качественного текста известного немецкого писателя Гессе". Чуткости там нет, куда ни взгляни, а кое-где, помимо того, есть неточности.
Вот хотя бы в конце третьей истории: "узы учителя и ученика" (у Апта - "отношения между учителем и учеником", в оригинале - "Beziehung zwischen Meister und Schüler") - ну как можно из множества значений Beziehung выбрать именно узы, когда узы - это отягощающее бремя, мне просто непонятно.
"Нужен будет не один год, чтобы только поставить ему дыхание,
научить его правильно сидеть", пишут Каравкина и Розанов; "Потребуется не один год, чтобы научить этого молодого человека хотя бы правильной манере держаться и дышать", пишет Апт. В оригинале - "Es würde manches Jahr brauchen, um diesem jungen Menschen auch nur Haltung und Atmen richtig beizubringen". Где в первом переводе Atmen? И почему, интересно, Haltung (позиция, поза) - это только "сидеть"? Такая йога по-русски получается: главное - правильно сесть, и все пойдет на лад :)
"Да и она, возможно, будет лишь кратким перерывом, недолгим роздыхом, чтобы ты перевел дух и снова стал одной из тысяч фигур в этой дикой, дурманящей и безнадежной пляске жизни. Нет, это неизгладимо, этому нет конца." / "Но она, может быть, лишь пауза, лишь короткая, крошечная передышка, а потом все пойдет дальше, и ты снова будешь одной из тысяч фигур в дикой, хмельной, отчаянной пляске жизни. Увы, прекратить это нельзя было, конца этому не было" / "Der war, vielleicht, eine Pause, eine kurze, winzige Rast, ein Aufatmen, aber dann ging es weiter, und man war wieder eine der tausend Figuren im wilden, berauschten, verzweifelten Tanz des Lebens. Ach, es gab kein Auslöschen, es nahm kein Ende".
"Роздых"? "Это неизгладимо"?.. Мало того, что это просто странная фраза, так у Гессе на нее еще и намека нет: Auslöschen - это полное уничтожение.
Я не специально подбираю такие фрагменты - это первые фрагменты, попавшиеся мне на глаза. Если вы - справедливо, впрочем - все-таки упрекнете меня в избирательности подхода, я могу провести более структурированный компаративный анализ любого фрагмента. Не ради того, "чтоб правым быть", - я просто люблю сравнивать переводы ) Верить редактору неплохо, но верить сочетаемости слов в русском языке и их значению в немецком все-таки лучше.
P.S. Вроде сейчас ответный комментарий получился.


Так, похоже обсуждение перешло в профессиональное русло. )
Предлагаю продолжить в личной переписке, чтобы не перегружать комментариями рецензию.


Предложение принято)


Очень хорошая рецензия, спасибо, пожалуй, лучшая здесь на "Игру в бисер".

Комментарий удалён.

Конечно. Потому что книга действительно очень объемная и говорить о ней можно очень долго)