Больше рецензий

Kumade

Эксперт

не колишній — цілком реальний "перт"

15 августа 2022 г. 21:00

164

4.5 Вільні бога й світу цього, українізуйтеся!

Збірка з чотирьох п'єс українського драматурга першої третини ХХ сторіччя, представника так званого "Розстрілянного відродження". П'єси різнопланові, з різним співвідношенням комічного й трагічного, ба й навіть ліричного - тому створюють суцільний образ митця, що дає змогу посмакувати індивідуальний стиль і побачити, як вирішується чергова творча задача наявними засобами.

o-r.jpg

"Народний Малахій" - трагікомедія, що непогано ілюструє, як нова ідеологія не стільки змінює існуючу, скільки нашаровується на неї. Але щиро прийняти її - загрожує божевіллям в очах оточення. Тільки начебто-божевілля може виявитися божевіллям справжнім. Та головна біда в тому, що, хоч оточення само божевільне, принцип "серед сліпих одноокий - король" не працює. І хоч Малахій і не від світу цього, він справді народний (хоч і по-своєму).

o-r.jpg

"Мина Мазайло" - сатирична комедія, що її сам куліш називав "лінгвістичним водевілем". Реальнао смішна й з цілими разками перлів. Це мольєровський "Міщанин-шляхтич", або ближчий до нас за часом і місцем "Мартин Боруля"- тільки періода українізації 20-х років. По різному ставляться до неї представники різних прошарків: пристосовницького (сам Мина Мазайло, що воліє змінити "мужицьке" прізвище на більш милозвучне), імперського (тьотя Мотя з Курська, що приїхала на захист, бо "всі ж ми руські люди"), шароварно-патріотичного (дядько Тарас, що в нього навіть кури говорять українською) та революційно-інтернаціонального (Мокій, що без ума усьго українского, особливо букви, але й намагається не відставати від часу). Із жодним з них не згодний автор, але істину треба відшукати, беручи від традицій та резонів лиш найвартіснише і "забиваючи гол" всьому іншому.

o-r.jpg

"Патетична соната" - тут скоріш лірично-футуристична трагедія, просякнута п'янкою, але якоюсь вивернутою романтикою революції, де дія відбувається під час січневого повстання 1919 року (того самого, що навіть страшніший від "великого й страшного по різдві Христовому 1918, від початку ж революції другого"). Змішалось до купи грішне й праведне, і в цьому бедламі (аж ніяк не кустарному зіньчиному й не мадам-аполінаровому) мусить вижити прекрасне й чисте кохання, вимріяне в мінливому ритмі бетховенської сонати. Але чи зможе? Цікава єкспериментальна форма п'еси, що ніби-то оповідається самим горішне-горищним поетом (з відповідними експозиціями й ремарками).

o-r.jpg

"Маклена Граса" - чиста трагедія й гнівна сатира. До речі, це переклад з російської, бо, як виявляється, оригінал втрачено, але є переклад російською, що встиг видрукувати Олександр Дейч. Отже маємо переклад з переклада. Щоправда зроблено його з урахуванням авторського стилю та й української теми в п'єсі нема. Дія відбувається в Польщі Пілсудського як раз у розпал великого страйку й банківської кризи. Є думка, що саме в образі збанкрутованого біржового маклера Зброжека ЦК КП(б)У вгледіла алегорію на себе; в 13-річній Маклені, що її Зброжек винаймає для власного вбивства, український народ; а в поеті Падурі, цо мусить грати на окарині за подачку й мешкати в собачій будці, самого Куліша, бо ж "місце мистецтва під час диктатури — на смітнику". Отже саме через цю п'єсу автора було знищено...

o-r.jpg

переклад

Безбожные не от мира сего, русифицируйтесь!

Сборник из четырех пьес украинского драматурга первой трети ХХ века, представителя так называемого "Расстрелянного возрождения". Пьесы разноплановые, с разным соотношением комического и трагического, и даже лирического - поэтому создают цельний образ художника, позволяющий насладиться индивидуальным стилем и увидеть, как решается очередная творческая задача имеющимися средствами.

"Народный Малахий" - трагикомедия, неплохо иллюстрирующая, как новая идеология не столько сменяет существующую, сколько наслаивается на нее. Но искренне принять ее – грозит безумием в глазах окружающих. Только как-бы-безумие может оказаться безумием настоящим. Но главная беда в том, что, хотя окружение само безумно, принцип "среди слепых одноглазый - король" не работает. И хотя Малахий не от мира сего, он действительно народный (хотя и по-своему).

"Мина Мазайло" - сатирическая комедия, которую сам Кулиш называл "лингвистическим водевилем". Реально смешная и с целыми нитками жемчуга. Это мольеровский "Мещанин во дворянстве", или более близкий к нам по времени и месту "Мартын Боруля" - только периода украинизации 20-х годов. По разному относятся к ней представители разных слоев: приспособленческого (сам Мина Мазайло, предпочитающего сменить "мужицкую" фамилию на более благозвучную), имперского (тетя Мотя из Курска, приехавшая на защиту, ибо "все же мы русские люди"), шароварно-патриотического (дядя Тарас, что у него даже куры говорят по-украински) и революционно-интернационального (Мокий, что без ума от всего украинского, особенно от буквы, но и пытается не отставать от времени), ни с одним из них не согласен автор, но истину надо отыскать, принимая от традиций и резонов только самое ценное и "забивая гол" всему остальному.

"Патетическая соната" - здесь скорее лирически-футуристическая трагедия, проникнутая пьянящей, но какой-то вывернутой романтикой революции, где действие происходит во время январского восстания 1919 года (того самого, что даже страшнее "великого и страшного по рождеству Христову 1918, от начала же революции второго начала же революции второго"). Смешалось в кучу грешное с праведным, и в этом бедламе (отнюдь не кустарном зинькином и не мадам-аполлинарином) должна выжить прекрасная и чистая любовь, вымечтанная в меняющемся ритме бетховенской сонаты. Но сможет ли? Интересна экспериментальная форма пьесы, которая якобы рассказывается самым возвышенно-чердачным поэтом (с соответствующими экспозициями и ремарками).

"Маклена Грасса" – чистая трагедия и гневная сатира. Кстати, это перевод с русского, потому что, как оказывается, оригинал утерян, но есть перевод на русский, который успел напечатать Александр Дейч. Итак, имеем перевод с перевода. Правда сделан он с учетом авторского стиля и украинской темы в пьесе нет. Действие происходит в Польше Пилсудского как раз в разгар крупной стачки и банковского кризиса. Есть мнение, что именно в образе обанкротившегося биржевого маклера Зброжека ЦК КП(б)У усмотрела аллегорию на себя; в 13-летней Маклене, которую Зброжек нанимает для собственного убийства, украинский народ; а в поэте Падуре, что вынужден играть на окарине за подачку и жить в собачьей конуре, самого Кулиша, потому что "Место искусства во время диктатуры - на свалке". Так что именно из-за этой пьесы автор был уничтожен...

свернуть