Больше рецензий

22 июля 2013 г. 13:33

387

5

Не собиралась писать рецензию сразу после прочтения книги, хотела лишь добавить в прочитанные, но чувствую - не удержаться. Потому что книга потрясла и покорила, и едва перевернув последнюю страницу, я вновь открыла и начала заново - с первой. Только на сей раз не заглатывая, а с чувством, с толком - пережевывая каждое событие, ловя каждое движение, каждый взгляд героев, ибо именно в мелких, незначительных деталях, как выяснилось, и крылся весь смысл сюжета.
Начнем со встречи Полли и Тома. Странная, признаться, вышла история: 10-летняя девочка забежала по ошибке в чужой монументальный особняк и попала на похороны. Тут мне, завороженной красивой обложкой и ожидающей от книги чего-то грандиозного, сделалось сильно не по себе: то ли у девочки поехала крыша, то ли у меня... то ли Полли и впрямь угодила в потусторонний мир этак мимоходом, незаметно, играючи, как часто случается в книгах Дианы Уинн Джонс. Правда, вскоре выяснилось, что мир остался прежним, а дом и похороны - настоящими, и что появление Полли на этих похоронах - обычная ошибка, нелепая случайность. Я вздохнула с облегчением... но тут появился некий "очкарик". И по старательности, с которой Автор его описывала, стало понятно: эта тощая, несуразная, сутулая, с вечно поднятыми плечами оглобля в очках - главный герой. Судя по впечатлениям девочки, мужчина в преклонных годах (лет, скажем, сорока - впрочем, тут и Антон Ломаев постарался, изобразив его на обложке костлявым и чем-то напоминающим лошадь). После краткого знакомства, выйдя в парк, 10-летня девочка и взрослый мужчина принялись за обсуждение игры в супергероев, после чего, расставшись, он еще и прислал ей длинное письмо с описанием супергеройских подвигов! Мне, матери 8-летнего ребенка, сделалось худо. За сим первый этап чтения закончился, т.к. пришла пора выходить из электрички.
В общем, завязка вызвала смешанные чувства. А дальше...
Дальше история захватила, как сумасшедший вихрь, мчась по дорогам, подхватывает все на своем пути и, шутя, швыряет из стороны в сторону. И знаете, что самое интересное? Захватили именно те запретные, пугающие, упрятанные в глубину подсознания темы, которые в обычной жизни лучше не тревожить и которых я от сказочницы Дианы Уинн Джонс никак не ожидала.
Первым звоночком стала Айви с ее вечной присказкой: "Он становится скрытным". Признаюсь, поначалу тема развода казалась мне решаемой: я была уверена, что к концу книги поллины мама с папой непременно помирятся, и в семье воцарится мир и благодать. Представьте мое удивление, когда в детскую книгу вдруг вторглись очень взрослые и очень болезненные реалии: хэппи-энда не случилось, мама принялась менять сожителей, а папа оказался лгуном. Апогеем семейной драмы стала несчастная девочка - одна в чужом городе, обвиненная во всех бедах и вышвырнутая мамой из дома - и ненужная собственному отцу. Чем оборачиваются подобные истории в жизни, мы знаем, а тут девочку спасает очкарик мистер Линн, случайно очутившийся с квартетом в том же городе. Послевкусие осталось почему-то с примесью тай самой реальной жизни...
Вторым пунктом был Себ. Наглый, заносчивый, презрительный. С первых же строк мне стало казаться, что мальчика на самом деле зовут Драко Малфой, и чтение пошло под девизом: "Пусть этот благородный отпрыск влюбится в Полли, даром что ей всего 13, а он на 4 года старше!" Самое странное - он и влюбился...
Вы когда-нибудь испытывали радостное, зудящее, нервное возбуждение, когда события в книге поворачиваются именно так, как приспичило вашей левой ноге?! Представьте Драко, неожиданно целующего Гермиону на страницах повести Роулинг, и вы поймете, о чем я толкую. И хотя Себ в результате оказался далеким от идеала, его поведение было ответом на второе вздорное "хочу", возникшее в читательской голове.
Третьим оказалась любовь Тома и Полли.
Дочитав до "гладких могучих мышц, переливающихся под шелковой кожей спины", я ухмыльнулась, потирая руки: ага, девочка подрастает, то-то сейчас начнется! Мало того, сию писанину (сочиненный роман, где фигурировала спина мистера Линна) Полли умудрилась отправить мистеру Линну - и над его ответом ("Сентиментальная чушь") и над письмом я хохотала уже просто до слез. Отчасти из-за детального описания всевозможных мужских спин, которые мистер Линн советовал Полли досконально изучить на пляже, чтобы не пребывать в блаженном неведении и не пороть ерунду, а отчасти из-за того, что откуда-то вдруг повеяло "Поющими в терновнике", и стало ясно, что Ральф... то есть мистер Линн вырастил Мэгги - прошу прощения, Полли - исключительно для себя.
Так оно, в сущности, и оказалось. И это как раз то странное, что напрочь выбивает "Рыцаря на золотом коне" из линейки детских книг. Мне понятно, как малышка Полли, постепенно взрослея, прониклась к Томасу Линну глубокими чувствами, но очень странно, как он, знавший ее с 10-ти лет, выводивший ее за ручку из чужого особняка, спасавший от одиночества в чужом городе, посещавший школьные театральные представления и спортивные мероприятия, вдруг полюбил ее... впервые поцеловл, хоть и нечаянно, в ее 15, затем уже вполне осознанно - в 19... По моим подсчетам, разница в возрасте у них получилась 14 лет.
Благодаря крутому замесу на реальности и подспудных, далеко не детских влечениях, книга получилась очень взрослой, завораживающей и не отпускающей до последней страницы.
Единственное - я не поняла развязку. Не уловила причинно-следственных связей, у меня в руках словно остался десяток обрывков веревки, которые никак не удается связать между собой правильно, чтобы получилась цельная картина. Что означали все эти туманные разговоры на сборище Лаурели? Как Том вообще оказался в собственности Лаурели - его продал брат, Пайпер, обменял свою жизнь на его, но с какой стати?! Что значит - Том был женат на Лаурели? Как Полли узнала, что именно нужно делать, как колдовать, когда устроила сеанс связи с Томом? С чего вдруг в этот момент рядом с Томом оказалась Лаурель - они, выходит, спали вместе?.. А главное - как именно Полли спасла Тома? Объясните мне, серой, кто понял.

P.S. Кстати, зачем было в русском варианте хватать название с потолка - "Рыцарь на золотом коне", - если автор дала ей более чем подходящее и уместное название "Fire and Hemlock"? Почему было не перевести по-человечески - "Болиголов в огне"? Ведь читаешь и понимаешь, даже не заглядывая в английский текст, что никак иначе эта книга называться не может и не должна!

Ветка комментариев


Я тоже не очень поняла конец, но может, он не с первого прочтения раскрывается?)