Больше рецензий

21 марта 2022 г. 05:54

290

2.5 Что на свете вещественней купца, который вас продаст и купит?

Есть у меня целый сонм авторов, к которым я никак не могу подступиться. И дело здесь вовсе не в объёме, но в формате - это зарубежные поэты. Я отечественных-то классиков читала в школе по принуждению - а тут ещё и вечная загвоздка с переводом: то ли ритм сохранить, то ли смысл. И при любом раскладе результат получается каким-то неполноценным, да простят меня переводчики, - я ведь даже и не представляю, какой это адский труд. И вот я всё ждала-ждала, когда мой уровень, наконец, позволит мне читать в оригинале хотя бы английскую и французскую поэзию, - и оказалось, что я всё равно не получаю от этого удовольствия. Видимо не лежит у меня душа к поэзии, - но я всё-таки надеюсь, что просто ещё не нашла своего автора или, возможно, ещё не доросла до того, чтобы оценить по достоинству глубокий смысл, облачённый в столь изящную форму.

Кроме того, по мере взросления стало острее ощущаться чувство некоторой собственной ограниченности: Шекспира я, конечно, читала, а вот все эти великие английские романтики, как Дж.Г. Байрон, Дж. Китс, У. Блейк, Т. Гарди, Т. С. Элиот, Т. Мур и др., по-прежнему остаются для меня лишь громкими именами, о которых у меня не сформировано ровным счётом никакого личного мнения. Их значительное во всех смыслах творческое наследие лишь пуще вгоняет меня в ступор - и я просто не знаю, с чего начать. Поэтому пока что читаю их очень выборочно, только в случае необходимости - и данная пьеса не исключение.

Стоит сказать, что краткий очерк о жизни и творчестве Йейтса крайне меня заинтересовал. Он идеально попал на мою "ирландскую волну", т.к. я сейчас как раз зачитываюсь Дж. Джойсом, О. Уайльдом и Б. Шоу. Невероятно поэтичен данный ему литературный титул "певец кельтских сумерек", - его увлечение оккультизмом и национальным ирландским фольклором лишь больше разожгло моё любопытство. А уж когда выяснилось, что некоторые его пьесы написаны под заметным стилистическим влиянием японского театра Но - то тут пазл сложился окончательно: надо читать!

Эта история происходит в Ирландии в период страшного голода, когда крестьяне готовы были пойти на всё что угодно, лишь бы прокормить себя и свою семью, - даже продать душу дьяволу. На такую сделку решается разочаровавшийся в Боге Шеймас Руа и его сын Тейг. А в это время графиня Кэтлин спешит в свой замок через темный сумеречный лес: увидев воочию отчаянное положение своих подданных, она решает пожертвовать всем своим золотом, своим замком и землями - и даже собственной жизнью, - лишь бы спасти своё графство от смертельного бедствия.

Но когда ожидания на высоте - обычно приходит что? Правильно, разочарование. Пьеса не произвела на меня никакого особого впечатления. Действия графини, может, и благородны, но недальновидны, поскольку могут принести пользу лишь однократно. А уж сюжеты о продаже души тем более никогда меня не трогали, — к сожалению однако, все эти религиозные страшилки, активно воспринятые литературой, погубили немало ни в чём не повинных людей… Но это уже совсем другая история.

Читаем классику вместе — Литературный турнир. Тур 6. Бонусные чтения

Комментарии


Шекспира я, конечно, читала, а вот все эти великие английские романтики, как Дж.Г. Байрон, Дж. Китс, У. Блейк, Т. Гарди, Т. С. Элиот, Т. Мур и др.,по-прежнему остаются для меня лишь громкими именами, о которых у меня не сформировано ровным счётом никакого личного мнения.

я тоже склоняюсь к такому мнению. Чем дальше от нашей эпохи, тем сложнее понимать, принимать и хоть как-то получать удовольствие от прочитанного. Шекспира в оригинале вообще читать невозможно - слишком часто спотыкаешься.


Есть один нюанс - я тут загорелась идеей почитать Э. Лимонова))) а началось всё вот с этого видео, где юноша зачитывает фрагменты из его "Священных монстров" :

o-l.jpg
15:21

Звучит порой очень даже убедительно. Так что я подумала, что надо бы уже самой Байрона почитать и разобраться для себя))

А насчёт Шекспира согласна, конечно. Честно говоря, я до сих пор не знаю как все эти его thou, thee, thy, thine читаются - об остальном вообще молчу :)


Какое интересное мнение! Тоже захотелось познакомиться, наконец, с Лимоновым - он у меня не читан. Насчёт классиков - точно «многое съело время». Я тут взялась мальчишек своих знакомить со сказками Пушкина, и во время чтения поняла, что мне не под силу объяснить им старые слова, которые он использует. Даже русскому человеку будет не очень понятно, а моим «иностранцам» и тем более.


А я очень люблю именно его сказки - это прям что-то святое, неприкосновенное. В своё время подарила мужу потрясающе красиво оформленный сборник на французском языке от издательства "Яркий Город" (он и на английском, кстати, тоже есть) - и всё хочу сама почитать))) честно говоря, ещё ничего из отечественной литературы не читала в переводе - любопытный опыт должен быть :)
картинка encaramelle


Я Пушкина сама люблю, что бы там Лимонов ни говорил. Тоже купила детям красивенное издание именно сказок (правда на русском). Но заметила, что читаю скорее себе, чем им :-)

А что, кстати, муж думает о Пушкине? И насколько адекватным был перевод на французский?


Я с ним точно соглашаюсь в плане пушкинской прозы - потому что ещё в школе была уверена, что если бы это написал не Пушкин, то нас бы не заставляли это читать. Единственное, люблю "Пиковую даму", а "Капитанскую дочку" совершенно не помню - надо перечитать.

Дочке по наследству перешло подарочное издание ещё из моего детства, читаю выборочно фрагменты типа "белка песенки поет да орешки все грызет", больше картинки, конечно, рассматриваем пока :)

Подарить-то я подарила, но полностью так ни разу и не читала, только по верхам пробежалась. Перевод мне весьма понравился - они сохранили ритм и максимально рифму, чему я безмерно рада. В сборник ещё включена поэма "Руслан и Людмила" - но убийственное дело, они не включили туда посвящение "У Лукоморья..." !!! Я не понимаю вообще как такое могло произойти - это ж неотъемлемая часть поэмы! Очень расстроилась :(

А мужу, конечно, понравилось - он мало что из русской литературы читал, так что был приятно удивлён, что у нас не всё такое тяжеловесное и безрадостное, как Толстой и Достоевский))