Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 мая 2013 г. 00:42

1K

5

Кажется, нет той категории граждан, которой не досталось на страницах этого романа. Тул разносит в щепки
а) молодых бунтарей, которые свой бунт организуют на папочкины деньги;
б) стареющих профессоров, тихо ненавидящих и свою тему, и своих студентов;
в) воинствующих интеллектуалов, злобно сражающихся с ветряными мельницами;
г) фанатичных поклонниц психоанализа и выставления диагнозов по результатам самой простейшей фразы;
д) серых работников безликих офисов, становящихся начальниками лишь потому, что все прочие сотрудники ещё более бездарны;
е) молодящихся старух, живущих сплетнями и сводничеством
и т.д. Продолжать можно ещё долго, благо, материала хватает (см. цитата Эйнштейна про глупость). Да, они все слишком типичны, слишком гротескны, зато и воплощают всё самое смешное и ненавистное или ненавистное и смешное, кому как. Отдельные типажи носят явный местный отпечаток - прекрасный и ужасный (опять же, кому как) Новый Орлеан 1960-х. Естественно, тут и проблема равенства, и жизнь как карнавал, и проблемы с полицией. В контексте героев, кстати, хочется сделать небольшую ремарку - если вы любите идентифицировать себя с главным героем книги или считаете, что герои должны быть приятными, лучше сразу проходите мимо и избавьте себя от расстройства, ибо все герои омерзительны, жалки и в лучшем случае смешны.

Вообще-то я люблю английскую сатиру - тонкую, изящную, построенную на полутонах и полунамеках, роман Тула кажется мне слишком грубым и прямолинейным, но и в этом, пожалуй, есть свое очарование. И самое главное - эта прямолинейность подана в прекрасном виде. Я очень ценю писателей, герои которых отличаются не только именами и внешностью, но и тем, как они мыслят и говорят (пять баллов я отжалела, в первую очередь, за это). Ну разве это не изумительно?..
Чернокожий паренёк с проблемами: Чё? Ууу-иии. Да ты ващще ничо не рубишь, чувак.
Любящая мать: — Игнациус, чего ты натворил, дуся?
Малограмотная начинающая актриска, произносящая вместо "Столько кавалеров на балу было, дорогуша, но честь моя осталась незапятнанной" вот это - "Там стока херов на балу было, дорогуша, но честь моя осталась внезапной".
Нетерпимый интеллектуал: Вы обязаны все это прекратить. Помимо того факта, что я становлюсь свидетелем самого вопиющего оскорбления вкуса и пристойности, я уже начинаю задыхаться от вони железистых испарений и одеколонов.

А, да. Отдельный респект за героя, не упускающего возможность посмотреть новый голливудский фильм, чтобы в очередной раз возмутиться упадку нравов. Думаю, что комментарии излишни.

Комментарии


Спасибо за рецензию!


Не за что. :)


А как же ты могла забыть мисс Трикси с ее гениальным ответом "Кого?" на все вопросы? Я подумываю о том, чтобы тоже так делать. Мисс Трикси - мой идеал:)


Мне больше миссис Райлли нравится - такого славного мальчонку вскормила кэксиками) А еще она неплохо готовит вино в духовке)


О даа, кэксики - это прелестно!.. Так, я чувствую, что эти кэксики мне сегодня не дадут покоя весь день :)


Как я могла забыть мисс Трикси - она прелестна! Нет, она просто не вписалась в рецензию. Ругать ее не за что, а цитировать надо в контексте. :)


Ха, очень жизненный персонаж. У меня был знакомый дедок, который отвечал "Кого?", даже если его ни о чём не спрашивали:)


Давно и нежно люблю Игнациуса Райлии. Отличная рецензия, только это не английская сатира, а американская. Отсюда и отсутствие полутонов и чрезмерная прямолинейность.


Я в курсе, чья это сатира. :) Потому и отметила, что я люблю именно английскую и удивлена, что с этой книгой мы совпали.


По мне - так самый смешной персонаж - это афроамериканец) Как только мой взгляд приближался к месту в книге с его репликой, я, ещё не успев её прочитать, уже угорал))


Да, паренёк крайне забавный и в общем неглупый, несмотря на отсутствие образования. :)


Начала читать эту книгу в оригинале.
Смешно, конечно, но для английского это целое испытание.
Поглядываю иногда в русский перевод и считаю, что сфамильярничали, ой, сфамильярничали.


Я как раз легко поверю, что это испытание, ибо сленга в книге хватает, даже по переводу заметно. А в чём именно сфамильярничали?


Ты знаешь, чем дальше, тем больше мне перевод не нравится вообще. Категорически.
Вчера наткнулась на то, что в разговоре с полицейским Игнациус называет его "mongoloid", и в переводе, естественно "монголоид". Ну, куда это годится?

Фамильярничают, я имею в виду, что в оригинале язык, на котором разговаривают персонажи это всё же не "феня", не какая-то намеренно-приблатнённая лексика, а, скорее, особенности местного говора (как оканье, или аканье). Поэтому меня только раздражают все эти дуси/шмуси/падлицаии. В оригинале, например, Джонс говорил "po-lice", "chirren" (то есть акцент идет на произношение, а не на коверканье слов). Или еще пример "I no got me no cakes no more" - это просто неграмотное построение фразы, как если бы в русском было много слов-паразитов, и неграмотного согласования.

В общем, я считаю, что упор в переводе нужно было делать на диалект, а не на лексику.


Мда. Пример с монголоидом как-то не внушает доверия...

Вот насчёт диалекта я с тобой полностью согласна. По логике вещей речь должна идти именно о нью-орлеанских особенностях языка. Но ведь перекорёжить лексику проще. Что меня порадовало в переводе, так хотя бы то, что переводчик попытался сохранить разные разговорные стили героев. А "дуся", "кэксик" и "ухрясток" вообще вошли в мою собственную разговорную речь, хоть и не в таких масштабах. :) Увы, в оригинале читать пока явно не потяну.