- Главная
- Дэниел Киз
- 📚 Книги
- Цветы для Элджернона
- Рецензии
- Внимание! Рецензия содержит... «Цветы для Элджернона»Внимание! Рецензия содержит... «Цветы для Элджернона»
Отзывы о книге Цветы для Элджернона
prrr30 апреля 2013Внимание! Рецензия содержит беспощадные спойлеры!
Готовьте свои камни, господа, я замахнулась на 42 место всея лайвлиба со своим негативом. Когда-то Федор Михайлович Достоевский поставил себе цель написать книгу про хорошего человека. Получился шедевр . Дэниел Киз поставил себе цель написать книгу про гения. Получилось...да ничего интересного не получилось, ерунда, даже без постного масла. Я не хочу уделять внимание сюжету, мне скорее хочется отметить инструменты передачи "гениальности". Итак, чем человек низкого умственного развития кардинально отличается от человека с развитием нормальным? Словарным запасом. Чем человек гениальный отличается от человека с нормальным развитием? Словарным запасом. Казалось бы, чего может быть проще для передачи эволюции (инволюции) на бумаге? Но нет. Автор, видимо, решил, что неимоверное количество грамматических ошибок в начале и в конце романа - вполне достаточный прием. Нет, в первых отчетах Чарли действительно предложения довольно простые, никаких почти сложносочиненностей, и слова попроще, но совсем через небольшое время после операции язык устанавливается на одном уровне и остается на нем в течение всей книги. Точнее не совсем. Иногда, видимо, Дэниел вдруг вспоминал о гениальности своего персонажа и резко впихивал в текст невероятное количество заумных слов. Если вы раскроете книгу на произвольном развороте - 97% вы не встретите ни одного слова, не используемого вами в обиходной речи, но вот на одном из них мы в разных кусках текста встречаем одновременно "гистерэктомию", "твоя обида непропорциональна случившемуся" и рассуждения о предметах, в которых он, якобы, силен. Тут у меня отдельный вопрос к Сергею Шарову. Нет, я не собираюсь отдельно прикапываться к плохому качеству языка, но...вас забанили на гугле? ABBYY не поставляет вам свои продукты? Дискретной математике почти добрая сотня лет, неужели основное понятие - булева (boolean) можно перевести только как булианская? Поверьте, я специально погуглила, кроме вас этого слова не знает никто. Так вот. Я к чему. Словарный запас - это не испещрение речи научными терминами, это использование редких слов, богатые синонимы, полузабытые слова, тем более если герой догадывается, что остальные люди находятся ниже его по своему развитию. Но если вам так хочется подчеркивать его ученость - почему только избранные несколько разворотов? Пусть бы тогда все время рассуждал о вселенских материях. Диалоги максимально бессодержательны, особенно диалоги с Алисой. Особенно меня порадовал этот (напомню, Чарли уже потрясающе гениален, беседы о Боге ему наскучили ну итд):
- Ты совсем промок. Даже с носа капает.
- Дождь. Хорошо для цветов.
Вот это гениальность. Вот это искусство ведения беседы. Браво.
Самое удивительное происходит с языком Чарли, когда он начинает деградировать. С ним происходит...а ничего с ним не происходит. Вам талдычат, что он забывает самые простые вещи, а он пишет теми же словами, теми же сложными предложениями, постепенно лишь убавляя количество запятых и разбивая длинные слова на два. Видимо, автор устал и не стал запариваться. Деградирующий Чарли меньше чем за месяц до последнего отчета (то бишь уже пройдя больше половины пути), мучаясь, что уже забыл добрую часть того, что знал, и не может печатать, изъясняется следующим образом:
Я много думал о словах Алисы, и до меня внезапно дошло, что если бы я продолжал читать и запоминать что-то новое, даже при том условии, что забывается старое, мне удалось бы удержать часть разума. Эскалатор идет вниз. Если я буду стоять на одной ступеньке, наверняка спущусь до самого дна. Если побегу вверх, то не исключено, что останусь на том же самом месте. Значит — вверх, чего бы это ни стоило.
Совсем дурак стал, чего уж там. Аллегоричен, правда, и про эскалаторы думает.
Я влепила два не потому что это очень уж плохо, да нет, не плохо, просто больно уж без души сделано. Автор решил поиграть в психологов, слезливой книжкой заработать денег, что у него и получилось успешно, но почему ж такое низкое качество? Идиот, кстати, на 66 месте топ-100, а Элджернон на 42. Интересно, да? Кстати, сдуру книжку бумажную купила, никому не нужна?
102 понравилось
886

Комментарии 26
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
я такого от этой книги ждала!!!я думала она меня взорвет))но нет..К сожалению книга разочаровала.
Покоробило высокомерное замечание о переводчике. Скорее это у вас трудности с поисками в инете, если даже не удосужились посмотреть ни даты жизни, ни информацию о том, что "Фантастику Сергей переводил просто из любви к этому жанру, бескорыстно, что называется, в стол...", к тому же подобные мелкие правки, как благозвучие некоторых терминов это скорее работа корректоров. Даже когда один из комментаторов разместил выше информацию о Сергее Шарове, вы не смогли внимательно ее прочитать и понять, что речь идет о бескорыстном энтузиасте и продолжили настаивать на сомнительной критике. Из всего перечисленного могу сделать вывод, что вам, вероятно, просто сложно воспринимать текст и осмыслять его. Не примите за оскорбление.
А я согласна с рецензией. Очень примитивная книга, а Достоевский просто восхитителен. Мне кажется, что Киз обогнал в рейтинге гения, потому что Киз - это модно, это разрекламированно, это очень просто, напрягаться не надо, прочитал Киза - респект и уважуха. А Достоевский по мнению современных читателей это - фу, школьная программа (просто Марьванна двойку за него влепила, теперь мы обиделись...), ну да, и слишком думать надо много. Потому и деградируем. Но, не все: спасибо автору этого отзыва, есть надежда на лучшее благодаря таким отзывам).
Вы, видимо не вдумывались в сюжет книги. Вы читали описание? Там написано, что книга описывает научный эксперимент по улучшению интеллекта. Вы думали, если его интеллект увеличивается, то его речь не совершенствуется? Его речь - не суть книги. Суть романа - передать все эмоции человека. Передать то, как менялось его мировозрение, отношение к людям. Суть не в том, чтобы показать, как быстро он прогрессирует, нет, автор хотел показать, что чувствуют умственно отсталые люди, как они относятся к нам, и как мы к ним относятся.
Заводитесь с пол-оборота. Ну вы же готовились к тому что камни полетят ? Вот и получайте. Я с вами и не спорю. Можно подумать в наших школах проблем с образованием нет. Вот Достоевский, раз это школьная программа, почему из него вырасти нельзя ? это ведь школьники читают, правильно ? Значит есть ещё куда расти, вся жизнь впереди. Что вы этим объяснили? Вы тешите себя мыслью что у них слабое образование и можно смело списывать со счетов книги из их программы ? Любить вас никто и не заставляет, но плевать свысока, выдавая это за своё мнение о низком качестве, уже лишнее.
Вы упомянули про сюжет, соглашусь что он предсказуем и книга простым языком написана, но это не отменяет внутреннего содержания и эмоционального фона, не заостряйте внимания там где не надо, хорошие книги не обязательно сильны по всем пунктам. Достоевский и другая серьёзная шедевральная литература так же является частью обычной школьной программы, сами же рубите сук на котором сидите. Для вас важнее отстоять право на эту бессмысленную и беспощадную рецензию. Что же вы ещё для этого придумаете ?
Я удивлён что до меня вас никто не поправил, вроде читателей целая армия. В целом же ваша рецензия и выеденного яйца не стоит. Не в ту степь вы ушли. Прицепились к деталям и не прочувствовали книгу.
Переводчик романа Сергей Шаров, к сожалению, не дожил до появления этой книги. Он умер летом 1988 года в возрасте всего 35 лет. «Цветы для Элджернона» - его первая публикация, но, очевидно, не последняя: переводчиком он был, без сомнения, одаренным, эрудированным, тонко чувствующим и искренне увлеченным работой. Фантастику Сергей переводил просто из любви к этому жанру, бескорыстно, что называется, в стол - не так уж много ее до недавнего времени публиковали, - хотя, разумеется, мечтал увидеть свои переводы напечатанными, поделиться с читателем найденным чудом. И вот перед вами его работа, книга, которая едва ли оставит кого-то равнодушным, а значит, надолго останется в памяти - о чем еще может мечтать переводчик?
А послесловие к роману вы читали ? Там о переводчике немного рассказано.
"Идиот" на 66, Элджернон на 42, "Анна Каренина" вообще без списка.............
Поставь в книгообмен книгу, думаю, что многие захотят :)
Вы читали роман или рассказ?