Больше рецензий

moorigan

Эксперт

О да, я эксперт!

5 февраля 2022 г. 15:05

772

4

Название и обложка книги "Девушка в переводе" настраивали меня на легкомысленно-игривый лад. Я думала, что это будет легкая голливудская комедия с лингвистическими шутками в стиле "Краткого китайско-английского словаря любовников". Я ошиблась, но ни разу не пожалела об этом. Чтение оказалось не столь развлекательным, как я надеялась, но гораздо более содержательным.

Юная Кимберли, по-китайски А-Ки, и ее мать бежали из Гонконга в 1997 году, когда остров должен был перейти из юрисдикции Великобритании под юрисдикцию Китая. Мать Ким, преподавательница музыки, обратилась за помощью к старшей сестре, живущей в Америке, и та откликнулась на ее просьбу. Ким и ее Ма мечтали, как приедут в Нью-Йорк, прогуляются по Таймс-Сквер и увидят Статую Свободы. Они мечтали о стране золотых гор, но реальность оказалась иной. И хотя тетя Ким была вполне обеспеченной женщиной с хорошим домом, машиной, бизнесом, мужем и двумя детьми, своим родственникам она уготовила другую судьбу: грязную неотапливаемую квартиру в здании под снос, изнуряющую работу на швейной фабрике и жуткую нищету. Условия, в которых оказались Ким и ее мама, были гораздо хуже их жизни в Гонконге и, наверное, хуже жизни большинства китайских мигрантов. Но эти женщины не опустили руки. Мать Ким вкалывала на фабрике, а сама девочка училась в школе на отлично и помогала матери. У них не было другого выбора, ведь иначе их переезд не имел смысла. Цель была ясна - они должны были сделать все, чтобы Ким получила достойное образование, нашла хорошую работу и построила карьеру мечты. Вижу цель, не вижу препятствий, таков был девиз Ким, хотя препятствий было предостаточно. Отсутствие денег, языковой барьер, другой цвет кожи, культурные различия - вот лишь малая толика того, с чем пришлось столкнуться Ким. Ей пришлось нелегко, но было в ее жизни место и для искренней дружбы, и для настоящей любви. Но и они не встали на ее пути к успеху.

Интересная история в том смысле, что она демонстрирует реальную жизнь мигрантов, отличающуюся от сказок о молочных реках и кисельных берегах. Интересная история, потому что главная героиня - одна из самых целеустремленных личностей, что я встречала в литературе за последнее время. Сейчас в моде неуверенные в себе рефлексирующие инфантилы, в любой момент готовые впасть в депрессию. Ким не такая, она как глоток свежего воздуха, изумительно сильная, умная, цельная девочка, вместе с тем открытая, честная, искренняя и добрая. Практически идеал, хотя для кого-то она покажется чересчур напористой выскочкой. Мне же Ким понравилась, ее целеустремленности я, та еще лентяйка, завидовала белой завистью. Интересно было наблюдать за столкновениями китайской и американской культур, хотя именно этого аспекта мне не хватило. Еще меня немного расстроил временной отрывок романа. Книга рассказывает преимущественно о школьных годах Ким, а хотелось бы больше подробностей о ее взрослой жизни. Да и название как я уже говорила, подразумевает фокус на языковых проблемах, этого тоже не хватило.

Роман Джин Квок произвел очень приятное впечатление, особенно если сравнивать его с недавно читанным "Брик-лейн" Моники Али. В обеих книгах рассказывается о женщинах-мигрантках, но какие разные характеры и такие разные судьбы. История Джин Квок, во многом автобиографическая, внушает оптимизм и вдохновляет, и даже щепотка сентиментальности в финале, не портит общей картины, а только ее украшает. Не настаиваю, но рекомендую.

Чарующая Азия