Больше рецензий

3 января 2022 г. 11:54

236

5 Ты не читай моих стихов, глухою дышащих тоскою, коль ты не дружен с Сатаною...

Мэрилин Мэнсон - один из ведущих рок-поэтов. Нерешенный вопрос - является ли рок-поэзия полноценной поэзией? - однако внимания она, безусловно, заслуживает. В том числе и в плане перевода. Оказывается, перевод произведений рок-поэта - едва ли не больший вызов переводчику, чем классическая зарубежная литература. В этой книге переводы представляют собой "тексты с элементами поэзии" (как и оригиналы) и, на мой взгляд, являются довольно точными. Форма - местами хорошо, местами - спорно, местами - все вместе. Содержание - бескомпромиссное (18+). Отдельно отмечу, что, хотя перевод не построчный, в книге переводы напечатаны параллельно с оригиналами, что делает книгу единственным на данный момент полным изданием всех текстов Мэнсона. В конце имеется обширный комментарий, где разбираются отсылки и объясняются "некоторые решения переводчика". Итог: книга рекомендуется к прочтению фанатам Мэнсона, любителям рок-поэзии, любителям современной поэзии а также, возможно, любителям Бодлера и прочих "проклятых поэтов".