Больше рецензий

12 октября 2021 г. 21:29

3K

0.5 "Книга" "поэзии" в "переводе"

В ночи внезапно прочитала шедевральное, как обещала аннотация, творение Рупи Каур. Если верить рекламе, продано 3 миллиона экземпляров, переведено на 30 языков. Бестселлер New York Times. № 1 в разделе «Женская поэзия» на Amazon.com, 31 500 отзывов там же.

the goddess between your legs
makes mouths water

богиня между твоих ног
наполняет рот влагой.

Это, чтоб вы понимали, целое, завершённое, самостоятельное стихотворение. Не отрывок. Они почти все такие. Только хуже. Вот ещё, например.

removing all the hair
off your body is okay
if that’s what you want to do
just as much as keeping all the hair
on your body is okay
if that’s what you want to do

хочешь брить волосы, брей ―
это твое тело.
хочешь оставить ― оставь.
это твое тело.

Ну да, моё тело ― моё дело, всё это уже давным-давно сказано.

you were a dragon long before
he came around and said
you could fly
you will remain a dragon
long after he’s left

ты была драконом и до его прихода,
до его слов о том,
что ты умеешь летать.
и ты будешь драконом
и после его ухода.

Дейенерис? Ты ли это?..

thank god you left. i would not be the empire i am today if you had stayed.

слава богу, ты ушел. мне бы не стать империей сегодня, если бы ты остался.

Стихи, стихи-то где? Я вижу статусы из ванильных пабликов ВК.

Я даже не знаю, с чего начать разговор о переводе. Потому что хрен с ним, с оригиналом, с этими прописными истинами из-под ног. Именно в "переводе" кроется зло. Иногда его просто нет, с тем же успехом можно загнать эти строчки в Гугл Транслейт, и возможно, он справится лучше. Иногда появляются внезапные попытки в рифму, которая, кстати, везде отсутствует в оригинале, это же типа белые стихи. Иногда получается просто другой текст, почти не имеющий отношения к оригиналу или противоречащий ему по смыслу. Такое ощущение, что Анны Мартыновой, имя которой значится в книге, не существует. Что некто дал упражнение группе разноуровневых студентов, и переводили АНя, НАстя, МАРина, Таня, НОнна, ВАсилиса. Ну или переводчица получила тестовое задание, выполнила его нормально, заключила договор с издательством и на остальные части книги забила. Как ещё объяснить столь дикий контраст, я не знаю. Перейдём к примерам.

1) Отсутствующий перевод

every revolution
starts and ends
with his lips

каждая революция
начинается и заканчивается
с его губ.

Революция заканчивается с губ? Серьёзно?

he placed his hands
on my mind
before reaching
for my waist
my hips
or my lips
he didn’t call me
beautiful first
he called me
exquisite

он положил ладони
на мое сознание,
прежде чем коснуться
моей талии,
бедер
или губ.
он не называл меня
красивой до того,
как назвать
утонченной.

Я развлеклась и вставила оригинал в переводчики Яндекса и Гугла. Вот результат:

он положил свои руки
на мой разум,
прежде чем дотянуться
до моей талии,
бедер
или губ,
он не назвал меня красивой, сначала
он назвал меня изысканной.

Как тебе такое, Анна Мартынова?!

it’s your voice
that undresses me

это твой голос ―
он меня раздевает.

Эмфатические конструкции (для подчёркивания важности определённых членов предложения) на парах пройти не успели. Так и запишем.

2) Внезапные попытки в поэзию

you look like you smell of
honey and no pain
let me have a taste of that

ты кажешься
медовым и без яда,
позволь тебя попробовать на вкус.

Или вот ещё, ну прямо Ромео и Джульетта:

neither of us is happy
but neither of us wants to leave
so we keep breaking one another
and calling it love

нет счастья ни тебе, ни мне,
но не уйдем ни ты, ни я.
нам остается разрушать себя
и это называть любовью.

3) Просто перевранный текст.

accept yourself
as you were designed

подумай о себе
как о проекции.

Шта?

people go
but how
they left
always stays

когда нас покидают,
как
им удается оставаться,
исчезая?

На этом моменте я уже подвывала и билась о кровать, не думая о том, что время второй час ночи и соседи могут мирно спать. "Люди уходят! Но то, как именно они ушли, запоминается и остаётся! ― орала я. ― Что здесь непонятно?!" Видимо, ничего не понятно.

perhaps the saddest of all
are those who live waiting
for someone they’re not
sure exists
– 7 billion people

возможно, вся трагедия
живущих в ожидании
кого-то ― в самом вопросе их
существования.
– 7 биллионов людей

Как можно настолько запутать такой кристально прозрачный в своей банальности оригинал? Перевод хочется перечитать 100500 раз, может, хоть тогда дойдёт, о чём он? Их существования – это чьего? О боже. Молчу про то, что на Земле 7 миллиардов, а не биллионов человек. Но переводчица гуманитарий, она таких цифр не знает.

rivers fall from my mouth
tears my eyes can’t carry

реки, текущие изо рта,
это слезы, не вылившиеся из глаз.

Ну вообще, это слёзы, которые её глаза уже не могут удержать, то есть она рыдает так, что слёзы катятся по лицу и по губам и попадают в рот. Вот и всё.

Ну и парочка примеров вне категорий.

your body
is a museum
of natural disasters
can you grasp how
stunning that is

твое тело ―
музей
природных катастроф.
осознаешь ли ты, как
это восхитительно?

Ну да, сегодня месячные потекли, завтра понос, потом золотуха... И правда, восхитительно.

you have spent enough nights
with his manhood curled inside your legs
to forget what loneliness feels like

ты провела достаточно ночей
с обвитыми у пениса ногами,
чтобы забыть, что значит одиночество.

Сразу хочется спросить, сколько ног у пениса.

Но на самом деле переводчица всё понимает:

falsehood
полная чушь

something about the phrase
что-то не так в этой фразе

Спойлер: не так ― всё.

Изумляет обилие восторженных отзывов об этой херне здесь и везде: "это голос миллионов женщин", "сердце вдребезги", "разбирать на цитаты; настолько глубокая и цельная история, что даже дышать на некоторых строчках трудно", "Стихи как антидепрессант. Молоко и мёд льются из каждой строчки. Рупи Каур заключает каждого читателя в свои щедрые объятья и качает, убаюкивая, нашёптывая, лаская. Большое сердце становится ещё шире. Океан любви".
Даже не знаю, как прокомментировать...

А ведь это издано на бумаге, представляете? На настоящей бумажной бумаге! Жалко деревья(((

Комментарии


Тот момент, когда "перевод Гуглом" звучит как комплимент, потом что Гугл уже переводит лучше издательских "переводчиков".


На самом деле переводчица не гуманитарий, иначе бы она это знала. Я училась на филолога и перевести неправильно миллиард это крах... Так что, возможно, у нее нет ни гуманитарного, ни какого-либо другого образования)))