Больше рецензий

trounin

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и ведущий сайта Trounin.ru

5 февраля 2013 г. 13:19

582

5

Скажу честно, если я до этого никогда в жизни никому с чистым сердцем не советовал прочитать ту или иную книгу, то теперь такая книга появилась. "За мощное и выразительное искусство повествования и за редкое умение с сатирой и юмором создавать новые типы и характеры" определение нобелевского комитета в 1930 году, когда премия была присуждена Синклеру Льюису, и я с этим определением согласен. Книгу не читаешь, ты ей живёшь. Все герои прописаны столько ярко и сочно, что остаётся только удивляться. Ты не следишь за сюжетом, ты словно смотришь на жизнь со стороны, так всё ладно и красиво получается у Льюиса. Эту книгу на русский язык перевела Надежда Вольпин, а Ландау называл "Эроусмита" своей любимой книгой за наиболее точное описание духа учёного.

Льюис долго метался в поисках более ёмкого названия для книги. Если "Бэббит" стало словом нарицательным, словосочетание "Главная улица" и поныне применяется в США как нечто само собой разумеющееся, то какое же выражение придумать для обозначения самородков от науки, живущих собственными изобретениями, честных, непорочных и кристально честных. Решено было остановиться на имени собственном, т.е. за название взять фамилию Мартина Эроусмита. К сожалению, название романа не стало именем нарицательным. У нас в стране ныне Синклер Льюис не в почёте. Его мало кто знает, а издательства не перепечатывают книги. Однако же попавшая ко мне в руки книга датируется 1992 годом, изданная тиражом в 300 тысяч экземпляров. Не такая уж и слабая цифра. Значит когда-то любили, читали, восхищались.

С университетской скамьи и до полного успеха в насыщенной деталями жизни предстоит читателю жить рядом с талантливым Мартином. Он мечется между медициной и лабораторией. Для него существует лишь два авторитета: доктор Сильва, властный и умный человек, заведующий медицинской кафедрой, желающий помогать людям, применяя свои знания на практике; профессор Готлиб, немецкий еврей, гениальный микробиолог, крайне озабоченный только своей областью, давно позабывший всю медицину, желающий создать когда-нибудь университет по своему вкусу. Тут и сталкиваются всевозможные противоречия в не самом лёгком познании жизни. Что Мартин в итоге выберет - это и предстоит узнать читателю, но выбор не будет таким уж простым. Мартин всё-равно будет помогать людям, пройдя путь от сельского доктора через тернии до своей счастливой звезды.

Харизматичные люди будут окружать его, все типажи Льюис не просто придумывал, он наделял их качествами лично знакомых ему людей, обрисовывая всё как можно точно. Наверное, люди потом узнавали себя. Что уж грешить, многие в действующих лицах могут узнать самих себя.

Эти рецензии тоже могут вас заинтересовать:
- "Клятва" Ааду Хинта

existens , большое тебе спасибо за такой подарок. Книгу никому не отдам. А мордочка Хрюши видать неспроста на последней странице нарисована :]

Мартин Готлиб "Мечтают ли атомы о преонах"

Комментарии


Это я ставила "детскую" печать на все свои книги. Скучаю по ней, кстати. По книге)
Рада, что помните.
Посмотрите еще одноименный фильм Arrowsmith (Доктор Эрроусмит), 1931 года.


какой старый фильм... я постараюсь!


Уговорил - отправила в "прочесть"!
И заинтересовал ну очень :)


я рад, надо читать точно!


Наука, медицина, Нобелевка - трудно пройти мимо :)


да, трудно


хорошая рецензия, мне понравилась


книга гениальная, я читала


Эту книгу на русский язык первым перевёл небезызвестными всему культурному пласту А.П. Чехов

Возможно, это какая-то ошибка: Роман "Эрроусмит" ("Martin Arrowsmith") был опубликован в 1925 году, в то время, как писатель Антон Павлович Чехов (мы же о нам говорим, правда?) умер в 1904 году и, таким образом, переводчиком "Эрроусмита" быть никак не мог. Кстати, нигде в Интернете не нашел информацию о том, кто и когда перевел "Эрроусмита" на русский. Если кинете информацию, о том, кто на самом деле перевел "Эрроусмита" (я уверен, что информация про Чехова - не боле, чем описка), я был бы признателен, что-то меня просто любопытство заело.
Да, а рецензия хорошая, она мне понравилась, спасибо. И книга хорошая. Я ее читал давным-давно, еще в БВЛ, и она здорова тогда на меня подействовала. Приятно, что и сейчас у нее находятся благодарные читатели. Надеюсь, что благодаря вашей рецензии читателей станет еще больше.


благодарю за поправку. Я, честно говоря, уже не помню откуда я такую информацию почерпнул, но уже исправил на Надежду Вольпин (она перевела с английского на русский язык в 1936 году).