Больше рецензий

8 сентября 2021 г. 09:46

322

4 Без знания турецкого менталитета книга теряет в юморе

Читал этот роман отрывками ещё пятнадцать лет тому назад - в оригинале, на турецком языке, сейчас прочитал на русском, и хочу сказать, что перевод в целом оказался удачным - задача была непростая, но переводчики (В. Феонова и С. Сверчевская под редакцией М. Малышева) с ней справились на отлично.

Итак, жанр романа - юмор, сатира. Главный герой - математик, двадцатичетырёхлетний отпрыск богатой семьи, влюбляется в девушку свободных нравов - дочь бизнесмена, объект интереса которой спортсмены, особенно, футболисты.

Девушка сама согласна выйти за близорукого недотёпу замуж. Конечно, не по любви. Тут нужно сказать, что роман - это своеобразная карикатура на турецкое общество 60-70-х годов прошлого века. Родители блудницы считают себя опозоренными, но только до тех пор, пока их дочь не найдёт избранника, не выйдет замуж. Тогда «стрелки позора» переводятся на мужа (он теперь за всё в ответе), а вышедшая замуж «девушка» может вздохнуть спокойно.

Однако из-за придирок тёщи свадьба всё откладывается (ещё одна привязка к менталитету - какой бы щекотливой ни была ситуация, калым - это святое). А молодой человек, Саит, не хочет довольствоваться ролью ширмы-мужа, он хочет добиться любви своей невесты - Севим, и поэтому решает стать футболистом!

А если бы он мог стать знаменитым футболистом, как Ахмет Стена, или на худой конец, бразилец Пеле.

Далее следует череда комических ситуаций: Саит находит тренера, англичанина Томпсона, начинает тренироваться под его руководством, затем во время пробежки падает в колодец, и счастливым образом избавляется от своей близорукости.

Став футболистом, Саит видит всю подноготную «спорта номер один», но тут, конечно, обыгрывается специфика именно турецкого клубного футбола: чрезмерная эмоциональность, акционеры, выборы президента, споры и интриги.

С другой стороны, Саит становится объектом интереса соперницы своей невесты - «испанки Айсель»...

А Айсель была замужем, следовательно, свободна и независима.

Чем всё завершилось, рассказывать не буду. Роман из тех книг, где не нужно искать глубокий смысл, хотя история Саита и достаточно поучительна...

P.S. Не все шутки можно передать при переводе. Выделю вот эту:

С большим трудом обыграли 5:0.

P.P.S. При чтении романа возникает ощущение «театральности». Что ни удивительно: Азиз Несин по сути своей драматург и рассказчик. Мастер диалогов (опять же в переводе не всё можно передать). По роману турки, отбросив второстепенные линии и чуть изменив сюжет, сняли комедийный фильм в 1980-м году с Кямалем Суналом в главной роли.