Больше рецензий

shieppe

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 декабря 2012 г. 13:31

2K

5

Иногда мне кажется, что количество положительных эпитетов и определений в моем словарном запасе непростительно мало. Например, сейчас, когда мне хочется описать эту потрясающую книгу. Великолепную. У меня нет слов.

Классика должна быть именно такой, не подвластной времени, неважно какой век на дворе 19й или 21й - все о чем говорит Джером в своей книге актуально и сейчас, злободневно, его ирония убийственная и бьет точно в цель. Текут года, столетия, а в жизни человечества ничего не меняется: все та же неуловимая зубная щетка правит нашими умами. Не очень смешные вещи выворачивает наизнанку Джером, подмечает не самые приглядные стороны человеческой души, но делает это столь остроумно, что не улыбнуться не возможно. Я редко проявляю свои эмоции, но тут смеялась в голос, а уж хихикала не переставая.

Эту книгу хочется цитировать бесконечно, пересказывать целыми кусками, переписывать и запоминать. Не буду загромождать свой отзыв цитатами, все равно выбрать лучшую, я вряд ли смогу, а поместить сюда все, что хочется - не выйдет.

Категорически советую всем читать. И перечитывать.

Флэшмоб 2012 13-12-12 16/20

ashley-grey огромное спасибо за такой совет

Комментарии


категорически согласна)))))


Правда, нужно попасть на хороший перевод. Я читала в потрясающем, а сейчас хотела добавить цитату, и нашла кусок в интернете, с отвратным каким-то переводом.


Так, вот с этого места поподробнее! Какой именно перевод является хорошим? :)


Я читала в переводе Донского и Линецкой, а вот перевод Салье отвратный, там убита вся ирония и стиль.


Спасибо. Посмотрела своё издание и расстроилась - у меня как раз перевод Салье. При этом книга всё равно была и есть одной из любимых. Теперь вот думаю, как же она тогда выглядит в переводе Донского и Линецкой?..


С айпада невозможно показать различие, как надо, я вам завтра с компа покажу.


Буду Вам крайне признательна! Потому как заинтриговали Вы меня сильно :)


И так. Покажу на одном и том же кусочке. Про фарфоровую собачку.

Итак, это перевод Салье

Старинные синие тарелки, украшающие
теперь стены наших комнат, несколько столетий тому назад были самой обычной
домашней утварью, а розовые пастушки и желтенькие пастушки, которыми с
понимающим видом восторгаются все наши знакомые, в восемнадцатом веке
скромно стояли на камине, никем не замечаемые, и матери давали их пососать
своим плачущим младенцам.
А чего ждать в будущем? Всегда ли дешевые безделушки прошлого будут
казаться сокровищами? Будут ли наши расписные обеденные тарелки украшать
камины вельмож двадцать первого столетия?
А белые чашки с золотым ободком снаружи и великолепным золотым цветком
неизвестного названия внутри, которые без всякого огорчения бьют теперь
наши горничные? Не будут ли их бережно склеивать и устанавливать на
подставки, с тем чтобы лишь хозяйка дома имела право стирать с них пыль?
Вот, например, фарфоровая собачка, которая украшает спальню в моей
меблированной квартире. Эта собачка белая. Глаза у нее голубые, нос
нежно-розовый, с черными крапинками. Она держит голову мучительно прямо и
всем своим видом выражает приветливость, граничащую со слабоумием. Я лично
далеко не в восторге от этой собачки. Как произведение искусства она меня,
можно оказать, раздражает. Мои легкомысленные приятели глумятся над ней, и
даже квартирная хозяйка не слишком ею восхищается, оправдывая ее
присутствие тем, что это подарок тетки.
Но более чем вероятно, что через двести лет эту собачку - без ног и с
обломанным хвостом - откуда-нибудь выкопают, продадут за старый фарфор и
поставят под стекло. И люди будут ходить вокруг и восторгаться ею,
удивляясь теплой окраске носа, и гадать, каков был утраченный кончик ее
хвоста.
Мы в наше время не сознаем прелести этой собачки. Мы слишком привыкли
к ней. Она подобна закату солнца и звездам, - красота их не поражает нас,
потому что наши глаза уже давно к ней пригляделись.
Так и с этой фарфоровой собачкой. В 2288 году люди будут приходить от
нее в восторг. Производство таких собачек станет к тому времени забытым
искусством. Наши потомки будут ломать себе голову над тем, как мы ее
сделали. Нас будут с нежностью называть "великими мастерами, которые жили в
девятнадцатом веке и делали таких фарфоровых собачек".


Вроде ничего, но... вот перевод Линецкой и Донского

Розовый пастушок и желтая пастушка, которых вы с гордостью демонстрируете своим друзьям, ожидая от них возгласов удивления и восхищения, были простенькими безделушками, которые какая-нибудь мамаша восемнадцатого века давала своему младенцу пососать, чтобы он не ревел.
Ну а в будущем? Неужели всегда человечество будет ценить как сокровище то, что вчера было дешевой побрякушкой? Неужели в две тысячи таком-то году люди высшего круга будут расставлять на каминных полочках наши обеденные тарелки с орнаментом из переплетенных ивовых веточек? Неужели белые чашки с золотой каемкой и великолепным, но не похожим ни на один из существующих в природе золотым цветком внутри, – чашки, которые наша Мэри бьет, не моргнув глазом, будут бережно склеены, поставлены в горку и никому, кроме самой хозяйки дома, не будет дозволено стирать с них пыль?
Возьмем, к примеру, фарфоровую собачку, украшающую мою спальню в меблированных комнатах. Это белая собачка. Глаза у нее голубые. Нос у нее красненький с черными крапинками. Шея у нее страдальчески вытянута, а на морде написано добродушие, граничащее с идиотизмом. Не могу сказать, чтобы эта собачка приводила меня в восторг. Откровенно говоря, если смотреть на нее как на произведение искусства, то она меня даже раздражает. Мои друзья, для которых нет ничего святого, откровенно потешаются над ней, да и сама хозяйка относится к ней без особого почтения и оправдывает ее присутствие в доме тем обстоятельством, что собачку ей подарила тетя.
Но более чем вероятно, что лет двести спустя, при каких-нибудь раскопках, из земли будет извлечена эта самая собачка, лишившаяся ног и с обломанным хвостом. И она будет помещена в музей как образчик старинного фарфора, и ее поставят под стекло. И знатоки будут толпиться вокруг нее и любоваться ею. Они будут восхищаться теплым колоритом ее носа и будут строить гипотезы, каким совершенным по своей форме должен был быть утраченный хвостик.
Мы сейчас не замечаем прелести этой собачки. Мы слишком пригляделись к ней. Она для нас – как солнечный закат или звездное небо. Их красота не поражает нас, так как наше зрение с нею свыклось. Точно так же и с красотой фарфоровой собачки. В 2288 году она будет производить фурор. Изготовление подобных собачек будет считаться искусством, секрет которого утрачен. Потомки будут биться над раскрытием этого секрета и преклоняться перед нашим мастерством. Нас будут с почтением называть Гениальными Ваятелями Девятнадцатого Столетия и Великими Создателями Фарфоровых Собачек.


на мой вкус это более живо, и что самое важное иронично. Прямо так и слышится тон рассказчика, насмешливый такой.


да-да, у меня второй и я от него в полном восторге))

мне даже кажется, что те читатели, которым "Трое в лодке..." не понравились, читали перевод Салье;))


Возможно, он все таки суховат. И не так ложится на русский слух


У меня первый, но и он мне нравится. Теперь вот узнаю, что есть что-то лучше. Хоть перечитывай, ей богу! :)


Спасибо большое!!! Утащила на вечер, для более тщательного сравнения :)


родильная горячка или воспаление коленной чашечки? это существенно (как для меня)))


Родильная горячка, естественно. Воспаление коленной чашечки? Вся соль теряется


полностью согласна))


поддерживаю) замечательная книга!


А какая она восхитительная на английском! *_________*


Везет тем, кто знает английский)))


О даааа, очень везёт =)


Вот ты нам и скажи, что там было в оригинале - родильная горячка, или воспаление коленной чашечки?)


Вообще это воспаление колена, но поскольку смысл английского термина как раз состоит в том, что эта болезнь может быть только у женщин, то для сохранения этого смысла (в нашем понимании "воспаление коленной чашечки", конечно, может быть и у мужчины) перевели как "родильная горячка".


смысл важнее))


Не всегда дословный перевод хорош


Когда есть игра словами, дословный перевод вообще противопоказан =)


Как раз сейчас муж читает эту книгу и в доме регулярно раздаются громовые всплески хохота )) Понимающе улыбаюсь ))


Согласна с Вами, книга замечательная, но у меня она почему-то только летом читается)


Вчера взялась читать эту книгу и просто в восторге! Однозначно за перевод Линецкой и Донского. Как уже было сказанно - дословный перевод для такой литературы невозможен!


И что они втроем с этой собакой там делают?


В свое время книга мне совершенно не легла. Не понимала я тогда английский юмор, это сейчас меня Стивен Фрай научил :)

Посему очень хочу прочесть это в оригинале. Или послушать в исполнении Хью Лори, и не важно, что с сокращениями - зато КАК читает!!