Больше рецензий

1 марта 2021 г. 14:07

1K

2

Завязка истории проста и даже скучна, первые сто страниц я откровенно вымучила.
В небольшом городке Шейкер-Хайтс рядом с Кливлендом живет образцовое семейство Ричадсон. Мама Элена — журналистка местной газеты, когда-то она мечтала о расследованиях и громких статьях, но сейчас смирилась и с удовольствием пишет об открытии магазинов, строительстве детских площадок и прочих интересных вещах. Её муж адвокат, они вместе с колледжа. Четверо детей подростков — Лекси, Трип, Сплин и бунтарка Иззи. Хороший дом, четыре машины. У них, на первый взгляд, все в шоколаде. Как и у большинства жителей этого городка. Каждый в юности о чем-то мечтал, каждый горел идеями, а теперь остались только искры, но и те где-то очень глубоко. Надо было читать русских классиков, как писал поэт Одоевский — из искры возгорится пламя. И возгорелось, да еще как!

Дальше мой личный пожар с крошечными спойлерами. Полыхаю изо всех сил...

Однажды в городок приезжает странная женщина Мия, художница, со своей 15-летней дочкой Пёрл. За 15 лет жизни девочки они переезжали с места на место 46 раз, вещей минимум, старая крохотная машина, денег нет, еда почти всегда есть, но чаще всего это объедки их кафешек, в которых подрабатывает любящая мама. Из-за постоянных переездов друзей у Пёрл никогда не было. Их некуда пригласить, нечем угостить, да и смысл заморачиваться, если через пару месяцев опять в дорогу. Не жизнь — мечта! Я только раз меняла школу, и то повезло - новенькая с иголочки школа в новом районе, там все были новичками, все же некий стресс испытала. А каково по три раза в год переезжать? Но идеальной мамочке плевать на чувства дочери, у неё творческий зуд и тайны в прошлом. И лишь когда дочь слегла с тяжелой пневмонией мамуля решила, что пора остепениться и хотя бы дать ребенку окончить школу в спокойной обстановке. Просто мать столетия, идеальная и классная по утверждению автора, все кипятком писают от восторга. Мать, которая ставит свои желания и хотелки выше интересов своего ребенка. Как по мне - самый мерзкий персонаж в романе. Монашка, которая произносит вроде правильные слова, но лезет в чужие дела с легкостью и полным ощущением своей правоты и безгрешности, притворяется святой и фальшью от нее несет за километр.
Как вообще можно взрослому и якобы адекватному человеку додуматься учить трудного подростка с кашей в голове из детского бунтарства и гормонального коктейля срывать уроки в школе? Или с высокомудрым пафосом толкать речи на тему — да сгорит все старое дотла и начнем жизнь заново, с чистого листа? Наивный подросток не додумается до аллегорий, поймет все буквально и только по прихоти автора никто в пожаре не пострадал физически. Хотя нет. Домашний ребенок, всю жизнь бывший на всем готовом, совсем не знающий реальной жизни, оказался в огромном мире один. Иззи настолько еще наивное дитя, что попадет на крючок к любому манипулятору, кто ей улыбнется и скажет доброе слово. Да уже попала и этого манипулятора боготворит.

Самое забавное, что потом нарисовались еще несколько линий. С суррогатным материнством, брошенным ребенком, усыновлением. С подростковыми заморочками.
Повторюсь — для меня завязка была очень скучной. Как написала автор про свою героиню-репортера Элену - *тексты ее были скучны, и весьма банальны, и страшно милы*, абсолютно это же можно сказать и о литературном стиле Селесты Инг. Без изюминки пишет дама, удерживать внимание может только поворотами сюжета, а их крайне мало и они предсказуемы до чертиков, как только она переходит на описания судеб персонажей аж в сон клонит, какое-то все шаблонное. У многих американских авторов средней руки текст и подача проблем какие-то одинаковые.
Большим минусом лично для меня стал факт, что примерно половина текста посвящена страданиям подростков и проблемам яростного пубертата. Я рассчитывала на взрослую историю, я не люблю подростковые однотипные проблемы и истерики эгоистичных и избалованных малолетних девиц. Эх, Иззи, ты сначала хоть на кроссовки заработай, а уж потом дома поджигай.
Внес свою лепту в общую копилку и дивный перевод госпожи Грызуновой. Удивляла она периодически словесной эквилибристикой. Особенно запал мне в душу *двор на задах* и прочие штуки на тех же задах. Ох уж эти зады у дома твоего)) Вот почему при знакомстве с работами некоторых переводчиков складывается ощущение, что это какие-то инопланетяне и русский им не родной язык, ведь во многих моментах они переводят дословно, плюнув на правила и обычаи нашего языка. И вообще заметно, как ударно потрудился Гугл-переводчик, и как на его огрехи дружно забили и сама переводчица, и редакторы. С Фантом-Пресс это часто бывает, ценю стабильность пафоса в речах издателей и откровенную халтуру в переводах.
После затянутой расстановки фигур на шахматном поле стало чуть повеселее, но ненадолго, писательница подняла несколько любопытных вопросов касательно родителей и детей. Проблемы этического характера. Тут однозначного ответа быть не должно, но у писательницы он есть.
У нынешних политкорректных и толерантных американцев получается весьма ясная картина мира.
Если ты бедная необразованная эмигрантка, распахивающая форточку перед завалященьким мужчинкой, то ты однозначно хорошая. Просто запуталась и оказалась в сложной ситуации. Твой двухмесячный ребенок истощен, обезвожен, выброшен на мороз, но всем надо понять, простить такой поступок и дать второй шанс. Может на этот раз малышка умрет и все всплакнут. У биологической же матери не появились образование, хорошая работа, возможности хотя бы что-то дать ребенку. Но есть любовь! Всепоглощающая любовь! Может опять до первых же трудностей, а там крохе придется снова недоедать и спать по неделе в одном грязном подгузнике. Или маман опять влюбится в неподходящего мужика, снова поверит проходимцу и лыко-мочало, начинай сначала. Но симпатии однозначно должны быть на твоей стороне. Кстати, не совсем поняла откуда у бедной официантки деньги на дорогой перелет, если она даже минимальную квартплату не осиливает. И как пустили на международный борт ребенка без документов?) Госпожа-писательница такая сказочница.
Особенно меня умилил эпизод с добрым торговцем героином, который шуткой и дружеским участием поддерживал морально нашу страдалицу. У нее слезы из глаз лились, когда его злые полицаи повязали, ведь не часто встретишь таких душевных людей в нашем суровом мире, а эти нелюди с ним так грубо...
Если же ты планируешь свою жизнь, получаешь образование, не бежишь спариваться с первым встречным, а заводишь семью только когда встанешь на ноги и сможешь обеспечить своих детей, то ты прям стерва бездушная. Кота-собаку можно завести только в полной уверенности, что это не однодневная прихоть, ведь это жизнь живого существа, полностью от тебя зависимого. А тут ребенок. Ответственность в современном мире не ценится. А, ты еще и белая? Это уж точно позор) Тебе нельзя доверить малышку китайского происхождения, ты ведь не сможешь ей дать правильное культурное воспитание. А у необразованной эмигрантки культуры вагон, кто б сомневался. А еще в Америке конца девяностых не было кукол с азиатскими лицами. Ну и зачем вспоминать, что при родной мамочке у малышки не было не только игрушек, хоть каких-нибудь, но еще и еды с пеленками. Это не важно)
Писательница взяла и плюнула в душу миллионам приемных родителей, которые обожают своих детей и любят-заботятся о них так же, как о биологических. Браво!
Уже во второй книге, кстати, встречаю выходцев из Гонконга абсолютно не знающих английский язык. Очнитесь, там он был официальным языком до передачи города Китаю. Автор опять давит на жалость людям, которые стопудово даже гуглить эту инфу поленятся)

Неприятно, что автор оказалась настоящей расисткой. Причем к людям своей же расы. Китаец мистер Ян, сосед Мии, переехал из того же Гонконга много лет назад, но по-прежнему коверкает простейшие английские слова. Работает водителем, живет не в Чайна-тауне среди своих, а в англоязычной среде, но выучить язык на минималках не в состоянии. Типичнейший карикатурный персонаж. Если есть китаец в сюжете, то он обязательно должен смешно выговаривать слова, ошибаться в каждом предложении и быть неспособным к обучению. Несколько тысяч йероглифов выучить это легко (интернет мне подсказал, что в китайском языке около 60 тысяч символов, пусть не все используются в обычной жизни, поделим на 4 на всякий случай, да даже на 10), а 26 букв английского алфавита с простейшими правилами запомнить выше их азиатских сил. Совсем не расизм, нет. Американский читатель же не примет китайца нормально адаптированного, зачем рушить привычную картину мира?)
При чем тут азиатские дети и безответственные мамаши? Им тоже нашлось место в сюжете.
Селесте Инг хотя и пытается высказаться расплывчато насчет того, что все сложно, но у нее поступки одних героев получают положительную оценку, им можно миллион раз ошибаться, разрушать чужие судьбы, им все прощается, все сходит с рук. Они правильные.
Другим же даже крохотные ошибки не прощают, даже если они аналогично придерживаются каких-то своих принципов и традиций воспитания, при этом не воруя детей, не бросая их на произвол судьбы. Они не идеальные, но платят по жизненному счету сполна и часто вдвойне (как говорится, за себя и за Сашку))
Самое смешное, что когда у нас показывают в новостях некудышных преступных мамаш, от поведения которых волосы дыбом встают, все доброхоты возмущаются и ни о каких вторых шансах речи не идет. И правильно! А как сопли в иностранной книжке развели, то опять все не так однозначно. Вы уж определитесь, сострадающие мои.

Да, у меня полыхает. Моему сыну чуть больше года и я представить не могу его голодным, холодным в подобной ситуации. Вряд ли мы с мужем решились бы на ребенка, если не смогли его обеспечить всем необходимым. Но если в какой-нибудь параллельной реальности стал бы выбор — голодный несчастный малыш, в недельном подгузнике, с угрозой выселения бестолковой и безответственной меня из дома, то я бы выбрала его счастье, а не мои желания. Потом умерла бы от горя, но с осознанием, что с моим ребенком все хорошо. Я только после его рождения поняла любимую фразу моей мамы — вот будут у тебя дети и тогда поймешь. Быть матерью — это при любом раскладе ставить интересы ребенка выше своих.
Единственный весомый плюс этой книги для меня — упоминание фотографии Энсела Истона Адамса *Гора Маккинли и озеро Уандер*, поискала в сети и теперь она радует мой глаз на рабочем столе. Завораживающий кадр.
картинка Evangella

свернуть

Комментарии


Просвет адекватности в этим потоке восторгов!


Спасибо за отклик)


Насчет перевода, меня тоже умилили "закаченные глаза" и "брыкнул педалью"


Да, перевод запоминающийся)