Больше рецензий

12 февраля 2021 г. 23:21

2K

5 «Конфузций»

В чем основная трудность конфуцианства? В личном примере.
Законами и наказаниями можно сделать народ покорным и внешне добропорядочным, но «в нем не будет стыда». И только добродетель власть имущих, вплоть до верховного правителя, а вернее, начиная с него – добродетель подлинная и очевидная – способна даже не «призвать», но побудить народ к порядку и ответному, искреннему добронравию.
Самое смешное, что, похоже, это действительно так.

Что стоит взять и прочитать эту маленькую книжечку? Пары вечеров, от силы. «Вреда не будет» точно. Шрифт крупный, текст внятный. «Луньюй», как и ряд других «культовых» текстов, сам по себе весьма компактен, на один вечер. Еще половину книги составляют тактичные пояснения, примечания и замечательная, очень плавная и уютная, статья о Конфуции.

Чем ценна была «Азбука-Классика», это качеством переводов.
Здесь старый добрый перевод П. С. Попова, выдающегося русского китаеведа еще той, классической поры, когда, изучая Китай, было принято ориентироваться и в культурах к западу от него, а чтобы переводить – считалось необходимым знать не только китайский язык и контекст, но прежде всего знать русский. Уметь пользоваться богатейшей своей лексикой и семантикой – не засоряя его «непереводимой игрой слов».

Магазины наши пухнут от «новых переводов» всех и вся. Переводов, которые, в объяснимом стремлении отличаться от «старых» (но более или менее адекватных), часто сами становятся неадекватны – как тексту и смыслу оригинала, так и нормам русского языка. К тому же, до половины китайских и иже с ними писаний у нас и вовсе «переводится» с английского – людьми, к предмету отношения не имеющими вообще. Удивительно ли, что прикупив такой томик «Конфузция», многие его откладывали навсегда со словами: «Что за бред?!».

«Конфузций» не виноват. Он, в принципе, вообще не планировал издаваться.
Текст «Луньюя» – «Бесед и речений» – записан (написан?) учениками и, за две с лишним тысячи лет, засижен целыми роями комментаторов, приспосабливавших большей частью весьма недвусмысленные «речения» под конкретный «исторический момент».
Ввиду этих обременений, когда комментарии и разночтения врастают в самую ткань памятника, понятие «канонического перевода» для «Луньюя» не существует. Но понятие «перевод адекватный», сути и слогу текста, перевод осмысленный и внятный – такие понятия есть и к работе П. С. Попова вполне применимы. «Конфуций. Перевод на РУССКИЙ язык».

* * *
Конфуция в равной степени интересовали музыка и мясо, женщины и мужчины, династия Инь и династия Ся, деньги и почести, приличия и неприличия, дела уголовные и житейские, двурушники и треножники, семейные дрязги и придворные танцы, поросята и длительность траура, фехтование и барабаны, вёсны и осени, Яо и Шунь, охота и рыболовство, шубы пыжиковые и лисьи, ношение шапок и гадание на костях.
Разносторонний был человек. Тем ценнее его замечания об учении, этике и мироустройстве.

Человек из деревни Дасянь сказал:
«Как велик Конфуций! Обладая обширною ученостью, он, однако, ни в чем не составил себе имени».
Услыхав об этом, Конфуций, обратясь к своим ученикам, сказал:
«Чем бы мне заняться: стрельбою или кучерством?»...

EZ

картинка _EZ_
Zhang Huan. Q Confucius, 2011. RAM, Shanghai

Игра Жанровые Рецензии
«Трудности Перевода» / «Из Прошлого»
To Apcholkin, with kind regards

Ветка комментариев


Какой, однако, Конфуций на картинке… ну, похожий на циклопа. Откуда Чжан Хуань знает, как он выглядел? Или это как раз изображение КонфуЗция, который, конечно же, по-другому выглядеть не мог?..


Откуда Чжан Хуань знает, как он выглядел?

Ну а откуда мы знаем, как выглядел «Владимир Ясно Солнышко»? Ставя памятники, в нечеловеческий рост... ))

Я имела в виду не «фото на паспорт», но интонацию. Которая, в данном случае, весьма созвучна моему собственному видению Конфузция и подобных явлений.
Я спокойна к китайской мазне в плане «современной живописи», в том числе Чжан Хуаня, «пеплом». Но среди инсталляций, в режиме 1:50, у них есть интересные вещи. Китайское мышление конкретно и материально - поэтому «прикладное» искусство им с древности удавалось.

Здесь мне нравятся и идеи, и реализация. Это «Конфузций» и есть.
Тут и «голый король», и масштаб, относительно нас, и «верхушечка айсберга», каковая лишь и доступна нашему взгляду обычно. Но главное - он смеется.*
В этом ракурсе просто это не так очевидно, как в фас.

Или это как раз изображение КонфуЗция, который, конечно же, по-другому выглядеть не мог?..

У китайцев - сильнейший физический генотип. И реальный Конфуций вполне мог выглядеть именно так.
Не копалась, но совершенно не удивлюсь, если моделью для бюста служил некий вполне осязаемый шаньдунский дед (родина Конфузция), которому прилепили усы до колен и уши до плеч - последние у китайцев считаются признаком мудрости.
Так что, чисто фотографически, данный Конфузций на порядок более реален и реалистичен, чем его канонические изображения, в сандалиях и чиновничьей шапке. )

С уважением,
EZ


среди инсталляций, в режиме 1:50, у них есть интересные вещи

Это настоящая инсталляция? Увеличил фото, да, это может быть инсталляцией, но как точно передано тело, лицо, волосы человека. А я думал, что фотомонтаж, поиск в интернете не проводил.

Здесь мне нравятся и идеи, и реализация. Это «Конфузций» и есть.

Честно говоря, я уже запутался. Если поначалу «Конфузций» в вашем тексте воспринимался как искаженный переводом текст, а «Конфуций» как оригинальный текст или адекватный перевод, то теперь вы используете в комментариях только «Конфузций», и я уже не могу понять, где инь, где янь.


и я уже не могу понять, где инь, где янь.

Инь там же, где и Ян. Они всегда вместе. )

Да, это физический объект. Инсталляция. Бюст Конфузция в шесть человеческих ростов - он почти 10 метров высотой.
В чем и прикол.

И физически очень реалистичен - силикон. Кожа сделана столь точно, что я почти уверена в фотографическом сходстве с одним из физических его клонов (выше было о стойкости генотипа), который компьютером, как мы любим, был отсканирован весь. До последнего пятнышка.

А Конфузций он для меня весь. И давно. ) Искажен он задолго до перевода на европейские языки (о чем я упоминала в рецензии). Как и другие сходные явления, реальный Конфуций перестал существовать в тот момент, когда ученики взялись за запись... )

С уважением,
EZ


Но главное - он смеется.

* Будь у китайцев в целом чуть получше с чувством юмора, они бы знали, что у них тоже есть «Козьма Прутков». ;)

С уважением, EZ


P. S. Еще из смыслов, которые видятся мне, учитывая цвет и размеры «бассейна» - это, наверное, неспособность «вод Леты» его поглотить.

Еще раз спасибо за комментарии и вопросы.

С уважением,
EZ


неспособность «вод Леты» его поглотить

Здорово подмечено.