Больше рецензий

3 февраля 2021 г. 20:41

750

2 Завышенные читательские ожидания до добра не доведут...

Пару лет назад я открыла для себя азиатскую литературу. В основном это были японские и китайские авторы. Сейчас я пополнила свою коллекцию писателей новым именем и новой страной.

Вьетнамец Вьет Тхань Нгуен и его знаменитый "Сочувствующий" просто манили меня множеством наград и хвалебных рецензий критиков. Но любви не случилось, не смотря на вполне интересный сюжет.

Незаконно рождённый сын обычной вьетнамки и приезжего священника, ублюдок, чужой и для вьетнамцев, и для белых людей сполна испытал горести судьбы: голод, холод, насмешки. Сердце сжималось, когда я читала о том, как маленький герой с мамой делили жалкие крохи еды...

Мальчишка подрастает и встречает двух самых верных и преданных друзей, а потом заражается идеями коммунизма...

История главного героя - это жизнь в облике крота, два лица, два сознания, две жизни. Шпион, свято верящий в коммунизм, но сочувствующий врагам, с которыми живёт бок о бок. Сложно представить, что ощущал он, оторванный от друзей и Родины, выполняющий приказы, убивающий товарищей по убеждениям, для того, чтобы секретную миссию не раскрыли.

И что ждёт его, беглого иммигранта, в США? Что его тянет во Вьетнам? И, главное, что будет после возвращения на Родину?..

О войне во Вьетнаме я знала только из фильмов, и у меня сложилось впечатление, что подавляющее большинство американцев считают участие в гражданской войне на другом континенте ошибкой, так вот "Сочувствующий" показал, что и бежавшие из Сайгона вьетнамцы сожалеют о том, что доверились иностранцам.

Так что же мне не понравилось? Читаете Вьет Тхань Нгуена? Будьте готовы к генитальным аллегориям и физиологическим сравнительным оборотам. Столько метафор, олицетворений и других средств художественной выразительности на квадратный сантиметр текста я ещё не встречала!

Вы только вчитайтесь:

"Ко мне Юн подкатился в баре гостиницы при молчаливых свидетелях – дюжине сырых устриц, навостривших свои влажные раскрытые ушки, чтобы подслушать, как он будет меня соблазнять".


Что за "влажные ушки"? Для чего было написано это предложение? Где смысловая нагрузка?

Или, например...

"Восседая во главе стола с генералом одесную и генеральшей ошую, конгрессмен говорил..."


Одесную? Ошую? Вот мне интересно это авторское утяжеление текста, или всё-таки переводчик постарался?

А здесь...

"Концентрация дыма в спертом воздухе и у нас в легких сравнялась, пепельница на журнальном столике терпеливо сносила обычное для себя унижение, помалкивая с полным ртом окурков и горького пепла. Я уронил остаток своей сигареты в шахту винной бутылки, где он и потух со слабым укоризненным пшиком".


Красиво? Возможно. Но читать книгу, где почти все предложения такие тяжело и не интересно. Такое ощущение, что автор изо всех сил старается произвести впечатление на всех и каждого. "Посмотрите, какой я многоречивый гений!"

В итоге 2 из 5.

А вы читали?