Больше рецензий

Karnosaur123

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 августа 2012 г. 02:22

10K

5

Однажды некий великий писатель (тогда об этом величии не подозревал даже он сам — большинство критиков считали, что его опусы не стоят булочки с сосиской, а он только посмеивался) шел домой. Дорога проходила через мост; старые доски так трещали при каждом шаге, что писателю невольно вспомнилась одна старая сказка. Вот, прямо сейчас, из под проржавевших свай послышится грозный голос: ''Кто это идет по моему мосту?!''

Писатели, в отличие от обычных граждан, подмечают все подряд, цепляются за любую мелочь в поисках хорошей идеи. К тому времени, как наш сочинитель добрался до дома, он уже твердо знал: в этом что-то есть! Вот так один из величайших американских романов родился от скрипа досок под ногами.

Доподлинно неизвестно, почему Стивен Кинг решил вдруг сделать «Оно» ключевым произведением в своем творчестве; идея тянула в лучшем случае на небольшую повесть. Но этот замысел неожиданно вобрал в себя не только все основные мотивы кинговского творчества, но и его, так сказать, истоки, и переработал в совершенно самобытный роман, одновременно динамичный и мудрый, жестокий и добрый, омерзительный и прекрасный. Пока социологи писали о влиянии жизненных реалий на массовую культуру (и наоборот), Кинг просто объединил масскульт с реальностью в единое целое, создав и ''путеводитель по жанру хоррор'', и ''энциклопедию американской жизни'', и размышления о природе страха, и, наконец, роман о детстве... и о любви. Маленький городок, как модель мироздания, и большое Зло, правящее душами его обитателей, магия детства, противостоящая жестокому рационализму мира взрослых, размышления о писательском искусстве, выживание личностей в равнодушной и слепой толпе — все эти (и многие другие) мотивы, встречавшиеся в творчестве Кинга раньше и позже, в ''Оно'' раскрылись максимально. Каждый, даже самый незначительный персонаж (а их там больше сотни) прописан настолько тщательно, что не возникает ни малейшего сомнения в его реальности. Каждая сцена обрисована так ярко, что читатель словно теряет связь с реальностью, целиком ощушая себя на месте героев. Чередование эпизодов детства и зрелости, перемежающееся интерлюдиями из истории Дерри создает масштабнейшую картину происходящего. Все составляющие настолько идеально дополняют друг друга, что невозможно выбросить мельчайшую деталь, не разрушив все построение. Недаром Кинг говорил, что ''Оно'' станет его последним романом ''о монстрах'' — лукавил, конечно, но большинство его поздних произведений и впрямь основываются на одной из линий ''Оно''. РЕГУЛЯТОРЫ, ТОММИНОКЕРЫ, БЕЗНАДЕГА, НУЖНЫЕ ВЕЩИ, ДЬЮМА-КИ, МЕШОК С КОСТЯМИ, РОЗА МАРЕНА — каждая из этих книг заставляет вспомнить ''Оно''. Если вы не читали этот роман, значит, вы не читали Стивена Кинга.

Если же меня спросят, о чем этот роман, я отвечу, что он, действительно, о монстре. О том чудовище, которое таится в душе каждого. Оно — часть человеческой сущности, и каждый человек — если он настоящий человек — должен дать Ему бой еще в детстве. Потом будет поздно, и человек, примирившийся с частью чудовища внутри себя, сам может сделаться частью внутри чудовища... как это было с добрыми жителями городка Дерри.

Ветка комментариев


Увы, я пока не настолько хорошо владею английским. Но я много слышал об этом романе от Виктора Вебера на сайте Фантлаб. Он его ставит даже выше, чем ''Оно'', в чем я, правда, сомневаюсь))
А вы Кинга в оригинале читаете, или на русском?


Я тоже не настолько владею английским)
Я или на русском, или на украинском читаю его. В последние годы украинский перевод значительно превзошёл русский.
Сказала бы, что 11/22/63 не хуже, чем Оно. Конечно, Оно милее, потому что прочитано первым, но всё-таки.


А. Стало быть, мы с вами товарищи по несчастью. Ибо ВОТ:

Такие вот дела. Особенно жаль тех, кто читал "Способного ученика".


не сыпьте соль на рану. я сейчас пытаюсь читать "Куджо" в оригинале и беспрерывно facepalm'лю, сравнивая с переводом. в одном месте переводчик неправильно понял предложение, в другом - абзац пропустил.
в общем, сказать здесь можно только одно: 90е.


Ну, постепенно делаются новые переводы, так что не все так паршиво)) Другое дело, что издательство "АСТ" много лет переиздавало эти куцые переводы, причем, не обращая внимания на существование нормальных вариантов. Да еще и окрестило сие безобразие "Самым полным собранием сочинений Стивена Кинга". Попросту это неуважение к читателю и элементарное мошенничество.


я в свое время полностью разочаровалась в Кинге, не осознавая, что причиной этому были убогие переводы. некоторые перлы запомнились на всю жизнь. и только когда взялась за оригинал сначала одной книги, потом второй, третьей...десятой, поняла, что Кинг на самом деле прекрасен! и теперь я снова его нежно люблю. но только в оригинале. честно говоря, я даже не понимаю, почему его так убого переводят, он же никогда не использует никаких выспренных оборотов и т.п.
вспомнила вот перл из русского перевода Кладбища домашних животных (когда Рэйчел опоздала на самолет): "у меня ноги в грязи, не хочу я трахаться". в оригинале, естественно, было "i don't give a fuck" =)


А, это Эрлихман)) Ему не хватало опыта. В его защиту скажу, что он лучше всех сумел передать атмосферу мертвенного ужаса в "Кладбище", да и "Глаза дракона" в его переводе читаются как по маслу. Но он еще сильно резал переводы, а иногда и откровенно лажал, в чем признавался и сам. А его "Историю с привидениями" (это уже Страуб) в руки лучше не брать.
А чемпионом по паршивости перевода я всегда считал "Темную половину", которая издается сейчас. У "Аст" кончились права на нормальный перевод Сарнова и они взяли перевод некоего Сухорукова, и не перевод даже, а вольный дубовый пересказ и сделали его еще гаже))


Чёрт, теперь я бегаю от полки с Кингом до компьютера и обратно)) А в моей "Тёмной половине" не прописана фамилия. Издание АСТ 2003го - и всё. Тоже он, гад?


Он самый! Там еще один бедолага "ощутил приближение и наклон к себе ужасного монстра", и еще ощутил, как "что-то льется у него ему внутри брюк"(!) Причем в последнем перле виноват не Сухоруков, у него такого не было в ранних изданиях. Это, по сути, пересказ романа языком бульварного боевичка 90-х. Точно в манере 90-х работало до недавнего времени и издательство "Аст".


Не помню такого)) Не очень люблю эту книгу, но захотелось перечитать и выискать эти самые моменты)


Может, поэтому? Лучше поищите перевод Сарнова. А еще лучше - Дымова. В "АСТе" Дымов не издавался...


Идея, а попробую. Не знаю, мне сам сюжет не очень нравится. Но я давно читала. Может, это моё чувство прекрасного протестовало изнутри, а я и не знала.


Меня еще очень поразило, насколько Талисман в оригинале не похож на "перевод". Перевод больше похож на очень вольный пересказ, при этом даже пересказывать переводчику было лениво, и многие куски текста просто исчезли =).


Это Вы про тот, который сейчас печатает ''Аст''? В таком случае могу Вас обрадовать: новый перевод в самом разгаре.


надеюсь, он будет лучше =)
мне самой уже давно переводы ни к чему, читаю все в оригинале, но обидно, когда читаешь негативные ревью на Кинга (или кого-то еще) и понимаешь, что весь негатив в основном с переводом связан.


В любом случае - полнеее. Это Вы еще перевод под названием "Столкновение миров" не читали - вот где страх-то!


специально посмотрела на либрусеке. да, действительно, страх и ужос =).
ээээх, если бы Кинг в оригинале бы писал так, как его переводят, черта с два он получал бы такие гонорары :).


Есть у меня такая идея: разместить тут нашу колонку, чтобы читающие в оригинале могли ее дополнить, указывая какие конкретно книги пострадали и что там не так. Что-то типа подборки "порезанный Кинг". Что скажете?


Спасибо, любопытно и печально)
Хотя я так мельком пока глянула - мне во многих переводах повезло, особенно со Способным учеником. Но мышиная голова из "Милых костей" меня убила - ну вот правда - какая мышь?)))) Но я её себе чётко так представляла, как декоративную такую фигурку.


Посмотрите про "Нужные вещи", там можно помереть со смеху!
Ну, мышиная голова - забавный ляп, Вебер писал, ему даже жаль исправлять было)) Другое дело, ему стыдно за Эдварда Манча (Мунка) там же. А первые три "Темные Башни" в каком переводе читали?


Да, я позже подробно прочитаю, интересно
Покидаевой перевод. Очень ужасно?))


Нет, Покидаева хороший переводчик. Но там у Александровой шедеврально просто. Вы знаете, это как сравнить "Муми-троллей" в переводе Брауде и Смирнова.


Я слышала про издевательства над Муми. Мне повезло)


Ну, у Покидаевой не издевательства, напротив, я не думал, что можно перевести лучше. Но после перевода Александровой (Ружже) не воспринимается. А как она переводит стихи!


Виктор Вебер-это переводчик Кинга?У него блог на Фантлабе или как?


Нет, он просто постоянно заходит в тему "Стивен Кинг: обсуждение творчества", так как считает, что для улучшения качества переводов надо всегда держать связь с фэнами. Имхо, он придает этому даже слишком большое значение.