Больше рецензий

Flicker

Эксперт

по аудиокнигам

24 января 2021 г. 22:38

209

3 Не exciting

В конце книжки, как и в прочих, первый тестовый вопрос был про содержание истории в целом. Так вот верный ответ - exciting - совершенно не соответствует истине. Рассказ не увлекает, хотя детективная составляющая, казалось бы, должна способствовать этому. По сюжету молодой парень Кенни встречает в мотеле блондинку и подозревает, что она тот самый вор, о котором говорят в новостях. К слову, про воров. Благодаря именно этой книге я поняла почему Робина Гуда звать именно так, а не иначе. Со второй составляющей имени знаменитого персонажа все ясно: Гуд, потому что хороший, good. Что касается Робина, то я всегда считала это именем собственным, как Ваня или Петя, но в то же время Робин созвучен со словами rob, robber. Получается, что первая часть имени выбрана не случайно и полностью прозвище известного разбойника переводится как "хороший вор". Все просто и прозрачно, но самое приятное, когда доходишь до таких вещей сам.
Теперь вернемся к "Девушке на мотоцикле". Итак, Кенни подозревает неизвестную девушку в ограблении и пробирается в ее комнату (тоже мне Шерлок). Самое поразительное, что дверь ему открывает служащая мотеля, которая даже не проверяет действительно ли этот человек проживает в указанном номере. То есть по сути сам Кенни мог быть вором, убийцей, наркоманом, сутенером, и его без вопросов пустили в чужой номер. What the fuck? - как говорится. На этом дело не завершается. Неудачному сыщику по чистой случайности удается обнаружить логово вора и при этом остаться в живых. Робин Негуд даже не пытается избавиться от свидетеля его злодеяния. Ну хорошо, допустим, Робин не убийца, но перед тем как попытаться сбежать он мог бы связать Кенни или хотя бы оглушить, так нет, один удар и преступник считает, что сможет по тихому смыться. What the fuck? - я вас спрашиваю. В общем, любовные истории Линдоп были более реалистичные, чем вот этот недодетектив.
Были и другие моменты, которые обратили на себя внимание. Например, общий объем текста оказался меньше, чем в историях Christine Lindop . Не успел рассказ начаться, как тут же закончился. В аудиоверсии дорожки шли не по порядку. Главы совершенно малюсенькие, а картинки огромные. Да, у Линдоп тоже было много картинок, но они занимали максимум половину странички, а тут текста на три строки, а остальное иллюстрация. Еще очень неудобно, что глоссарий находится в конце книги. То, что глоссарий вообще есть меня продолжает радовать, но разве не рациональнее расположить его в самом начале? Тогда читатель может сразу познакомится с новыми словами, а уже потом начать читать текст. В дальнейшем, наверное, буду начинать чтение именно с него.

P.S. Дабы не попасть впросак я посмотрела перевод фразы what the fuck. Перевод более менее литературный, фраза означает "какого хрена", если верить яндекс переводчику. И если продолжать ему верить, то what a fuck имеет немного другой, менее литературный перевод. Удивительно, как много решает артикль.

Книга прочитана в рамках игр
LinguaTurris. Строю четвертый этаж башни
Собери их всех! Карта Канто. Океан - “Полное погружение”