Больше рецензий

22 января 2021 г. 15:19

226

3 Самый кон*енный перевод в ЗВ

В книге две сюжетных линии - первая о мытарствах Хана и Чуи на легендарном Кесселе; вторая о том как Люк отправился по галактике на сбор своих первых учеников. История о Люке абсолютно унылая и не нужная, чрезмерно растянутая - её можно было уложить в одну главу максимум.

Книга могла бы быть неплохой если бы Андерсон посвятил её полностью истории Хана. Если читать чисто его историю - то ещё ничего. Беда у книги не в авторе (хотя он тоже довольно проблемный), а в полностью конченном отечественном переводе.

Он по праву занимает наипервейшее место среди всех ужасных переводов ЗВ (как мы знаем все первые места принадлежат сочинительнице Ашмариной, но в данном случае всё гораздо-гораздо хуже.).

Я сейчас не буду говорить о том что Световые мечи переводил как Огненный Меч (именно так оба слова с заглавной буквы) и прочие терминологические бредни - это можно списать на середину 90-х и тупо не знание ЛОРа. Беда в другом - переводчик судя по инфе с фантлаба какой-то нойнейм, скорее всего и фамилия фейк, всего с одним переводом - именно данной книги. В старых добрых традициях переводов ЗВ в быдлодевяностых переводчик понаписал целые абзацы отсебятины (они видны на глаз любому адекватному человеку), не заморачивался с большинством внутримировых терминов - переводя их лагерно-блатным жаргоном (как раз история происходит на тюремной планете) - типа "пахан", "нары" и соответсвующее. Ну, что могу сказать - почему по ЗВ в большинстве случаев переводчики были какие-то быдлоганы с воровской терминологией - и текст выдавали такой сленгово-паханский - Россия, что сказать. Какой менталитет в стране - такие и тексты.

При этом даже в тех местах где текст переведён буквено точно, переводчик умудрился всё испоганить построением предложений, небольшими вставками - таким образом, что оригинальная спокойно-уверенная речь Мотмы и Леи читается как ёрническая и саркастически-надменной (отличительная черта литературы второй половину 90-х в России). Т.е переводчик не вдавался в характеры персонажей и вообще плевал на оригинальное авторское построение текста.

Так что если вдруг кого удивляет в таких старых книгах отчего вдруг персонажи говорят как тупые подростки сплошными зубоскальными цитатками или же с ужасным сарказмом - знайте 99% это быдло перевод отечественных умников.

При этом весь этот ужас читается не как космоопера а как какй-то дешёвый военный роман о событиях Первой мировой и гражданской войны после революции - вот такое восприятие и подача переводчика - и такие ужасающие вписки (порой на несколько страниц) делает переводчик.

Конечно в электронке можно всё это поправить, но для данной книги нужен полнейший перевод с нуля.

Самый конченный перевод из официальных переводов книг ЗВ.