Больше рецензий

Deli

Эксперт

Авангард дурного вкуса

20 июля 2012 г. 15:52

876

5

Нелепые случайности порой могут оборачиваться катастрофическими последствиями. Еще минуту назад ты был полным жизни 14летним подростком, но одно неловкое движение - и уже летишь к свету в конце туннеля, машешь руками и... сшибаешься лбами с таким же неудачником. И всё - поезд на тот свет уехал, мир живых вас больше за своих не признает, добро пожаловать в пресловутое Междумирье, идите на полоски.
Ника и Элли можно назвать братом и сестрой по посмертному перерождению. Отправившись вместе исследовать дивный новый мир, они с удивлением понимают, что между жизнью и смертью застревает очень много детей, но несмотря на это, выживание здесь - задача очень непростая. По сути Страна затерянных душ накладывается на нашу реальность, что меня поразило - я почему-то был уверен, что это какая-то совершенно новая локация. Однако, нет - та же самая Америка, те же самые города, и прозрачным призракам было бы совсем сложно тут жить, если бы не одна великолепная задумка автора, во многом роднящая его произведение с "Нон Лон Доном" Чайны Мьевиля. Мир живой и Страна призраков взаимодействуют очень интересным образом. Если у Мьевиля в Нон-мир проваливалось всё забытое у нас барахло, то у Шустермана в Стране остаются вещи и здания, имевшие большое значение. Любимые безделушки, с любовью приготовленная еда, дорогой ценой приобретенные вещи, культурные памятники, всё, что играло роль в истории. Благодаря этому Страна уже сама по себе приобретает очень причудливые очертания, однако, на первое место автор помещает - и я ему очень за это благодарна - не исследование мира, а межличностные коллизии. Ник и Элли сталкиваются с такими людьми, что мороз по коже. Чего стоит один Шаман, доживший в Стране до наших дней из времен неандертальцев. И вообще все эти дети - маленькие внешне, сотни лет мертвые, и черт разберет, что у них вообще в мозгах творится. Я считаю, это гениально. Но еще автор использует один хороший, но очень грязный прием - он, не говоря ни одного слова прямым текстом, вызывает у читателей вполне естественную реакцию неприятия некоторых явлений и персон, и когда читатель уже закипает, автор одним движением ловко снимает крышку с его головы, вроде как, совершенно правильно, дорогой читатель, ты сам всё понял. Но заставлять ненавидеть персонажа заочно, до того, как он подаст к этому реальный повод - прием эффективный, но не очень честный. Впрочем, эта персона изначально не заслуживала хорошего отношения, и Элли тоже быстро это понимает. Вы наверняка уже догадались, от чего я так тащусь - она устроила там революцию.
Но и это еще не всё. Есть еще один персонаж, пробивший меня на фанатские припадки. О да, детки, это Макгилл. Читайте это и ближе к концу поймете, какой новый кинк у меня появился.
Это произведение приятно меня поразило. Тема загробной жизни такая избитая, что, казалось бы, нельзя сказать чего-то нового, не придумав радикально иную концепцию. Однако ж нет - автору удалось и при том еще соединив на страницах кучу играющих детей и всю безысходность посмертного мира. А я теперь всегда буду таскать в кармане штанов какую-нибудь монетку. Просто так, на всякий случай.

За флэшмобный совет 2012го года спасибо nevajnoli . Я очень рада, что у меня есть такие советчики, как ты, знающие, что мне действительно нужно =)

Ветка комментариев


Жаль. Потому что многие говорят, что мой перевод этой трилогии лучше официального. Так говорят. Но у каждого свой вкус, конечно.


я мало чувствителен к переводам и красотам языка, могу даже промт читать без ущерба для психики х)


А я и не знала, что в издательствах теперь выпускают книги в промптовских переводах. :)


да не издательства - я гарепотера читала в фанатском переводе, когда еще был нереальный ажиотаж - пятая книга, шестая. как только они выходили в англии, тут же слали в россию и группа людей делила по главам - через два дня книга висела в сети на русском. и, если кто-то из активистов старался, то иные могли реально просто пропустить через промт. глаза кровоточили, но через какое-то время психика закалялась. самое главное - это же ГАРЕ! ради него мы шли даже на такие жертвы. никакое издательство и никакая другая книга не смогли бы произвести столь мощного эффекта xDDD


да, соглашусь, Ваш как-то атмосфернее. Непонятно, почему в первой книге переводчик решил назвать мальчика "Лиф", ИМХО, это вызывает однозначные ассоциации с платьем :) Любисток куда как лучше :)


Вот-вот, переводчик к тому же гонит пургу, что это якобы имя норвежского происхождения. Пурга №1: с какой стати американке Элли называть своего же соотечественника норвежским именем, даже если бы она его откуда-то знала, это имя? Пурга №2: такого имени - Лиф - у норвежцев НЕТ! Есть имя Лейф и есть Лив, но это последнее - женское. Кому и знать, как не мне - я уже 18 лет живу в Норвегии. Так что Александров врет читателю и не краснеет. Впрочем, в его переводах столько чуши, что его вранье уже не вызывает удивления.

Для примера - отрывок из моей полемики на этот счет на Флибусте. Речь, правда, о следующей книге трилогии, "Неизведанные земли":

1.
Глава 29, Teed for Two.
Little Danny Rozelli was having a bad day. It began with waking up in a strange house, and now many hours later, things weren't getting any better. He was talking to himself, twisting and turning in bed—everything short of spinning his head around and vomiting pea soup. In the olden days, people would have said the boy was possessed.

Я помню, что долго ломала себе голову - причем здесь "гороховый суп"? Откуда он здесь? И почему "everything short of" -- согласно мульитрану, да и вообще здравому смыслу http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=short+of, -- то есть - "ну разве что не выкручивал себе голову и не блевал гороховым супом"? Ну, думаю, наверняка этот пресловутый гороховый суп означает что-то другое, а вовсе не гороховый суп. И точно - оказывается, это известный штамп фильмов ужасов: так называют ту самую зеленую субстанцию, которую выблевывают из себя персонажи этих фильмов, одержимые дьяволом, обычно прямо в морду тех, кто хочет изгнать этого самого дьявола. И в "Экзорцисте", и в "Полтергейсте" и прочих фильмах эти эпизоды есть. См. здесь: http://blog.moviefone.com/2010/10/30/exorcist-pea-soup-head-spin-scene/ Ну, а голова, вращающаяся на 360 градусов - это тоже один из подобных же штампов. Поэтому я и перевела эти фразы так: "У маленького Дэнни Розелли был плохой день. Началось с того, что он проснулся в чужом доме, да и теперь, много часов спустя, лучше не стало: он разговаривал сам с собой, корчился и ворочался в постели — словом, всё в лучших традициях фильмов ужасов, только разве что не поворачивал голову на все триста шестьдесят да не изрыгал густую зелёную блевотину".

Ну и вот, мне стало интересно, как же этот коварный абзац перевел г-н Александров, профессионал. И само собой, все было так, как я и ожидала:
"День для малыша Дэнни Розелли выдался неудачный. Утром он проснулся в чужом странном (ПОЧЕМУ СТРАННОМ? ПРОСТО ЧУЖОМ, ДОМ БЫЛ САМЫЙ ОБЫКНОВЕННЫЙ) доме, а теперь, много часов спустя, все было еще хуже. Он разговаривал с собой, ворочался в постели, неожиданно запрокидывал голову. Мама накормила его гороховым супом, и мальчика время от времени тошнило".

То, что там дурак Шустерман написал everything short of и ни словом не обмолвился о маме, которая накормила пацана этим пресловутым супчиком, профессионала не смутило.

2. Гл. 21, "Приказ для Цин"

У г-на Александрова читаем:

"Ник увидел, что в огромную серебристую чашу один из работников кафе буквально секунду назад выложил изрядное количество горячей смеси, из которой делают сливочную помадку".

А вот что написано у Шустермана:

Nick zeroed in on a silver bowl that had just been filled with three scoops of strawberry ice cream.

Где тут про "огромную серебристую чашу", которую наполнили "изрядным количеством горячей смеси, из которой делают сливочную помадку"? Имеется в виду самая обычная серебристая вазочка для мороженого, в которую продавец положил три шарика земляничного мороженого.

Вот так это и переведено у меня: "Ник уставился на серебряную вазочку, в которой красовались три больших шарика земляничного мороженого".

И таких примеров можно приводить до черта - у Ал-ва на каждой странице по три ляпа. Плохо знает английский язык, а логику включать не умеет. Впрочем, эту же самую логику,похоже, не умеют включать и многие читатели, иначе они бы спросили о последнем эпизоде: "Девочка же просила МОРОЖЕНОГО, политого шоколадной помадкой, а не ГОРЯЧУЮ ПОМАДКУ! И когда она, согласно г-ну Ал-ву, получила уже целую огромную чашу с горячей помадкой, зачем Нику понадобилось добавлять ей помадки - шоколадной? Масло масляное!" Но пипл хавает, а Ал-в получает свой гонорар.


Возможно, издательство искало переводчика подешевле, поэтому так и вышло. Жаль, что нельзя издать Ваши переводы.


И я бы тоже еще не прочь узнать, почему Капоне у А-ва назван Пупсиком? Pug означает "мопс", и у Шустермана сказано, что Капоне в точности соответствовал этому имени: у него были обвислые щеки и курносый приплюснутый нос. Откуда у А-ва пупс -еще одна загадка.


Можно дилетантский вопрос? Как все-таки правильно передавать имя Allie? Дело в том, что я обычно встречаю вариант "Элли" (например, в трилогии другого автора), но раз Вы писали "Алли", значит, у Вас были какие-то веские основания...


Оснований было несколько. По-английски это имя пишется как Allie, но первый звук в нем - ни "а", ни "э", а что-то посередке. Значит, переводчик вправе сам выбрать. Я выбрала Алли, потому что:

1) полное имя девочки - Александра, к тому же во второй книге упоминается, что имена ее родителей тоже начинаются на "а": Адам и Андреа. Странно было бы, согласитесь, писать эти имена как Эдам (к тому же еще это и название сыра) и Эндреа (это вообще для русского человека почти непроизносимо); и потом "Элли" - это все-таки когда имя пишется как Ellie, Elly и т. п.. Да и навязло в зубах это "Элли", разве нет?
2) очень не хотелось никаких аналогий с "Волшебником Изумрудного города", хотя я эту книгу просто обожаю с детства;
3) я попросту слушала аудиокнигу, и хоть убей, произношение чтеца больше походило на "Алли", а не на "Элли". Может, у него диалект такой прорывался, не знаю.

А вы, наверно, имеете в виду Элли Каунди? С транскрипцией этого имени вообще какая-то чехарда, кстати. Писательницу зовут Ally Condie. Если "Элли" еще, в общем, нормально, то почему "Каунди"? Почему не Конди, как оно должно быть? Вот где загадка!


Нет, я имела в виду книги Жаклин Уилсон про Элли, Магду и Надин (прошу прощения, это тетралогия, не трилогия).
Спасибо за разъяснение!


Нет, этих книг я не знаю, может, там Elly? А если даже и Ally, то это еще один аргумент в мою пользу - "Алли", на мой взгляд, звучит оригинальнее. И, как мне кажется, сильнее. "Элли" уж больно сладко, на мой слух, а Шустерман все время подчеркивает, что Алли - девочка не нежненькая.


Да, Вы оказались правы, я невнимательно прочла, там Elly, потому что Элеонора.
Алли - прямо амазонка :)
Жалко только немного Мэри, потому что идея-то у неё была хорошая, исполнение только подкачало.


Закончен пепевод вчерне второй книги трилогии Unwind! Как только редактор поправит, книга будеи выложена все знают, на каком ресурсе.


Ура! Спасибо!